burns

Cu greu există un colț al planetei care să nu-și cunoască versetele. Cu greu există un iubit în lume care să nu suspine pe iubitul său în timp ce citește poeziile lui Robert Burns. Astăzi se împlinesc 261 de ani de la nașterea marelui poet - unul dintre primii reprezentanți și inspirați ai romantismului în literatura europeană.

Datorită faptului că poemul său scoțian Wha Hae a servit mult timp ca imn național neoficial al patriei sale, Burns a fost numit de conaționalii săi poetul național al Scoției. Poeziile sale sunt comparate cu cântece, cu imne frumoase și tandre de originalitate engleză și scoțiană. Deși a lucrat o vreme ca inspector fiscal, sub austeritatea exterioară a profesiei, inima unui adevărat gentleman, un iscusit maestru al cuvântului și un incorectabil boem bate.

Nu este un secret numeroasele aventuri amoroase ale lui Burns. Bardul scoțian era renumit pentru farmecul său unic, care ofta mai mult de una sau două doamne din toate categoriile sociale. Doar pentru a clarifica - poetul a avut 13 copii din 4 femei diferite. Nu întâmplător majoritatea versurilor sale sunt impregnate de entuziasm și admirație pentru esența feminină. Ele sunt apoteoza feminității și a admirației pentru grația și frumusețea sexului frumos.

Printre cele mai magnifice lucrări ale sale se numără: „Fata care mi-a făcut patul”, „Maiden's Song”, „Anna's Kiss”, „Night Conversation”, „Nancy”, „Poor Poverty”, „In the Blossoming Rye”, „Findley”, „Tatăl meu a fost un stăpân onorabil”, „Dintele lui John Barley”, „Poza roșie, poza de cerb”, „Adulterul”, „Nouă centimetri o fac pe doamna fericită”.

Fapte interesante și puțin cunoscute despre Robert Burns:

* Scoțianul a fost prima persoană care a apărut pe o sticlă memorială Coca Cola.

* Artistul legendar Bob Dylan dezvăluie că cea mai mare inspirație creativă vine din poezia „Trandafir roșu” de Burns.

* Astronautul Nick Patrick poartă cărți mici cu poeziile lui Burns în timpul unei misiuni spațiale de două săptămâni. Astfel, lucrările parcurg 5,7 milioane de mile și fac 217 de rotații în jurul pământului.

* Popularitatea lui Robert Burns depășește cu mult granițele Scoției. Semnalul sonor pentru trecerea unui semafor verde în Japonia este o reprezentație a operei sale „Jenny in Blooming Rye”.

* Una dintre cele mai populare lucrări ale lui Burns, Old Love, a apărut în mai mult de 170 de filme de la Hollywood, inclusiv The Apartment, Life Is Wonderful și When Harry Met Sally.

* Designerul american Tommy Hilfiger se pretinde a fi stră-stră-stră-nepot al poetului.

* Burns a murit la vârsta de 37 de ani, în vara anului 1796. Deși faptele morții sale nu sunt pe deplin înțelese, se crede că cauza tragediei a fost o infecție a sângelui după extragerea dinților.

Este uimitor cum cineva te poate transporta într-un univers atât de vast și minunat de imagini și sunete în doar câteva cuvinte simple și simple, dar frumoase și emoționante. Iar scriitorul Robert Burns face asta cu ușurință. Doza de inspirație de astăzi este un semn de respect pentru munca sa:

JENNY ÎN SECARUL ÎNFLORAT

Mergând gâfâind
seara o dată,
Jenny a devenit un bazin de apă
în secara înflorită.

Jenny s-a trezit, Jenny
se aprinde brusc.
Rapid, umed până la genunchi,
în secara înflorită.

Dacă cineva întâlnește pe cineva
în secara înflorită
și sărută pe cineva
pe cineva o dată,

vor ști toată lumea
unde o dată
cineva a sărutat pe cineva
în secara înflorită?

DRAGOSTE VECHE

Când și cine se va schimba
de dragoste veche?
În trecutele zile de aur
și dragostea veche?

Pentru dragostea veche -
până la capăt!
În ultimele zile!
Îmi dai o ceașcă de tandrețe
pentru zilele trecute!

Am băut din respirație cu tine
pe aceste planuri.
Și cu voi doi până sus
ne-am plimbat zile lungi.

Am trecut mână în mână
râuri și munți.
Și împarte oceanul
după acele zile de aur.

Dar astăzi suntem din nou cu tine.
M-a luat de mână.
Se toarnă vinul vechi
pentru zilele trecute.

Se toarnă și nu se numără paharele.
Umpleți-le.
Hai să bem ceva cu tine, prietene,
pentru zilele trecute.

Pentru dragostea veche -
până la capăt!
În ultimele zile!
Îmi dai o ceașcă de tandrețe
pentru zilele trecute!

ADIO LA ELISA

Eliza, sunt pe drum
spre sud.
Într-o zi mă vor separa de tine
valurile crude.

Și lăsați catargii să urle
vântul este înverșunat.
El nu va rupe nivelul
inima mea de la tine.

O, la revedere, la revedere, plec
Îți las pragul.
O voce secretă îmi șoptește:
nu ne vom mai vedea!

La revedere! Fata ta
va fi cu mine pentru totdeauna.
Inima aceea va bate pentru tine
până la ultima lui zi.

FINDLEY

- Cine bate la această oră târzie?
- - Eu bat, zise Findley.
- Pleacă, toată lumea se culcă cu noi!
- Nu toate, spuse Findley.
- Nu știu cum ai decis ...
- M-am hotărât ', a spus Findley.
- Pari să faci ceva?
- - Ceva, spuse Findley.
- Pentru tine, dacă ies ...
- - Haide, spuse Findley.
- Noaptea va trece fără somn.
- - Vom trece, spuse Findley.
- Pentru a veni la mine, vezi ...
- - Lasă-mă să vin, spuse Findley.
- Vei rămâne până mâine.
- Ne vedem mâine, spuse Findley.
- Odată ce îmi treci pragul ...
- - Să mergem, spuse Findley.
- Și mâine, știu, vei bate din nou.
- - Voi bate, spuse Findley.
- Îl deschid pentru tine, dar ascultă ...
- Deschide! A spus Findley.
- Și un cuvânt pentru oricine pentru asta.
- Nici un cuvânt, spuse Findley.

Traducerea celor trei poezii: Vladimir Svintila