importantă

Cu câteva zile în urmă, a fost lansată cea mai importantă carte a anului - monumentala lucrare "Hitler și Stalin. Biografii paralele. Volumul 1" de Lord Alan Bullock, asistentul lui Churchill și vicecancelul Universității din Oxford.

„Dacă nu știi nimic despre secolul al XX-lea și poți citi doar o carte, ar trebui să fie aceasta”, a raportat Daily Mail.

"Cartea este victoriană - citită într-o singură respirație, ca un roman al lui Dickens sau Tolstoi. Cheia este modul în care textul creează sentimentul că ești prezent la scenă", a recenzat Independent.

Titlul se referă la lucrarea „Biografii paralele” de Plutarh, în care înțeleptul compară biografiile unora dintre cei mai renumiți generali din antichitate. Cu toate acestea, în carte, Lord Bullock face o paralelă nu numai cu căile de viață ale celor doi dictatori, ci și cu sistemele politice pe care le-au creat.

„Hitler și Stalin. Biografii paralele ”este o reamintire pentru oricine consideră libertatea ca drepturile omului sunt mult mai ușor de pierdut decât de redobândit.

Prima ediție a lecturii a apărut în limba engleză cu ocazia aniversării a 50 de ani de la invazia Hitler de către Rusia lui Stalin în 21-22 iunie 1941. A fost apoi republicată de mai multe ori în Anglia și tradusă în mai mult de 10 limbi.

Cititorul bulgar are ocazia să atingă cercetarea unică pentru prima dată datorită editurii „Millennium” și a traducătorului-istoric Georgi Markov. El însuși este autorul cărților „Marșul lui Alexandru”, „Războaiele lui Caesar”, „Hanibal împotriva Romei”, „Războaiele greco-persane”, „Epoca vikingă” din seria populară „Istoria războaielor” („Mileniul”).

Georgi Markov a spus „Retro” despre meritele „Hitler și Stalin. Biografii paralele”, care rupe câteva clișee istorice.

Un al doilea volum al cărții va fi publicat în curând.

- Domnule Markov, cum ați decis să traduceți Hitler și Stalin. Biografii paralele ”de Alan Bullock? Ce v-a impresionat când ați citit-o prima dată în limba engleză originală?

- Primul meu contact cu Hitler și Stalin. Biografii paralele ”de Alan Bullock s-a întors în 2010, când mă pregăteam pentru examenul de istorie generală modernă de la Universitatea din Sofia. În acel moment nu aveam ocazia să citesc întregul text, dar trebuia să mă concentrez pe capitole individuale - cu toate acestea, monografia mi-a făcut o impresie foarte puternică. Ideea de a compara cele două regimuri totalitare nu a fost nouă pentru mine, dar pentru prima dată am întâlnit o analiză atât de aprofundată și detaliată a asemănărilor (și diferențelor) lor. Citirea lui Alan Bullock în acel moment anume a confirmat încă o dată impresia mea că unele dintre cele mai semnificative realizări ale științelor umaniste ale lumii - și în special istoriografiei - din ultima sută de ani nu au fost publicate în bulgară. Zeci de autori, despre care îmi formasem deja o opinie obligatorie în anumite domenii ale cunoașterii istorice, au rămas complet necunoscute cititorului general bulgar. Frank Walbank, John Keegan, Peter Green, Adrian Goldsworthy, Barbara Tuckman, Robert Caro, Robert Massey, Anthony Beaver - lista continuă și continuă.

În ultimii ani, unii dintre autorii menționați, spre surpriza mea plăcută, au început să apară pe piața cărților din Bulgaria (Beaver, Tuckman, Kotkin și Max Hastings sunt deosebit de valoroși în acest context). Dar lista titlurilor lipsă în bulgară era încă alarmant de lungă. Ceea ce ne aduce la traducerea actuală.

- De ce l-ai ales pe Alan Bullock și munca sa monumentală?

- În conversațiile cu prietenii, cunoscuții sau contactele întâmplătoare, am întâlnit adesea observații șocante, uneori abandonate accidental, cum ar fi „Hitler nu avea dreptate?”, „Naziștii erau chiar atât de răi?” Sau „Stalin nu era chiar așa rău. oricât încearcă să se întâmple. ”Astfel de gânduri arată nu numai lipsa cunoștințelor istorice, ci și o neînțelegere completă a naturii celor două regimuri îngrozitoare din istoria europeană. Întotdeauna am încercat să le explic cu calm oamenilor care exprimă astfel de idei că sunt confuze nu doar de fapt, ci și fundamental - și trebuie să umple golurile din școala lor de istorie cât mai curând posibil. Dar am observat aproape întotdeauna că cuvintele mele nu au făcut prea multă impresie - mesajul verbal a cedat adesea greutății cuvântului scris în mintea multor oameni. Acest lucru m-a readus la „Biografiile paralele” ale lui Bullock de mai multe ori - dar din păcate, textul a rămas inaccesibil majorității oamenilor în versiunea originală în limba engleză. Așa a luat naștere ideea acestei traduceri - ca răspuns la ignoranța pe scară largă a naturii politice și istorice a regimurilor naziste și staliniste.


Traducătorul cărții - istoricul și scriitorul Georgi Markov

- Cartea lui Lord Bullock este recunoscută ca fiind cea mai cuprinzătoare pe această temă. Ce ne va dezvălui ea?

- „Hitler și Stalin” nu este o biografie paralelă a celor doi dictatori, ci o secțiune chirurgicală detaliată a sistemelor politice pe care le-au creat. Alan Bullock și-a stabilit sarcina de cercetare prea ambițioasă de a explica ascensiunea a doi străini la puterea absolută asupra celor mai puternice două țări din Europa - Germania și Rusia (după Revoluția din octombrie și transformările ulterioare, URSS) - și a gestionat-o cu strălucire. Există puțini istorici care reușesc să echilibreze între analiza aprofundată și narațiunea fascinantă, dar profesorul Bullock poate fi cu siguranță printre acest grup de elită. Cantitatea de informații conținută în carte este extraordinară - de la eșecul existențial al lui Hitler la Viena înainte de Primul Război Mondial și exilul singuratic al lui Stalin dincolo de Cercul polar polar în Siberia, până la întărirea partidului nazist și a luptelor de putere dintre Stalin, Troțki, Zinoviev și Kamenev., Colectivizarea, Marea teroare, triumfurile diplomatice ale lui Hitler, drumul către al doilea război mondial, sistemul stalinist târziu. În cursul traducerii am avut sentimentul că traduc nu una, ci două sau chiar trei cărți separate, adunate într-un întreg tematic comun.

- Înțelegem că „Hitler și Stalin” vor fi o provocare intelectuală pentru cititor și pentru ce fel de public este destinat?

- Cât timp ți-a trebuit să traduci această lucrare pe scară largă?

- Am tradus prima propoziție din „Biografii paralele” la sfârșitul lunii august 2016 - atunci habar nu aveam dacă proiectul va vedea vreodată lumina zilei. De fapt, trebuia să mă servească drept hobby - și a jucat un astfel de rol în primele optsprezece luni de existență. Dar la începutul anului 2018, tradusesem deja aproape jumătate din text și puteam stabili termene realiste pentru finalizarea acestuia - nu mai rămânea decât să conving o editură să se angajeze într-un astfel de proiect antrenant, consumator de timp și consumator de timp . cu viteză crescândă la sfârșitul anului 2018, când editura „Millennium” și-a exprimat interesul pentru traducere. Combinația extrem de favorabilă de circumstanțe și munca comună cu o echipă creativă, în care am avut încredere completă, au dat undă verde pentru finalizarea cu succes a proiectului. În mod imperceptibil, hobby-ul devenise o ambiție fermă care se învecina cu încăpățânarea - de a vedea „Hitler și Stalin” publicate în bulgară. Provocările nu trebuiau subestimate - text uriaș, stilul academic specific al autorului, utilizarea terminologiei specializate.

Iată locul pentru a spune câteva cuvinte despre motivația de a traduce științele umaniste în bulgară. În conversațiile cu colegi istorici, am glumit adesea ironic că studiile de istorie din Bulgaria sunt aproape o activitate chixotică. Pentru a continua alegoria, traducerea lui Hitler și a lui Stalin a fost moara mea de vânt. Este adevărat, lista titlurilor istorice pe care aș vrea să le văd în mâinile cititorilor bulgari este încă lungă. Dar este încă mai scurt cu un titlu. Și nu cred că va fi ultima.