făcut

„Și le-a zis: Și voi sunteți atât de nebuni? Nu înțelegeți că nimic din ceea ce intră într-un om din afară nu-l poate spurca?
Căci nu intră în inima lui, ci în stomac, și iese în apus. (Acestea fiind spuse, a făcut curat toate vasele.) Marcu 7: 18-19 - Traducere protestantă 1940

Ce înseamnă evanghelistul Marcu prin aceste cuvinte? Nu este acesta momentul în care Isus abrogă ordonanța Vechiului Testament privind mâncarea curată și necurată și „face” toate mesele curate de acum înainte. Dar alimentele precum broaștele, câinii, viermii și altele asemenea, care sunt consumate în unele părți ale lumii?

Luați în considerare semnificația imediată și contextul versetului, ceea ce spune și ce nu spune. Să o comparăm cu contextul celorlalte evanghelii.

Poate că ați observat, dar există mai multe tipuri de semne speciale în Biblie în afară de punctuație. De exemplu, undeva există cursive (italice), în alte locuri există paranteze mici, iar în altă parte există paranteze medii. Pentru cercetările noastre din acest moment, notația în italice este importantă, deoarece unele dintre cuvintele din aceste versete sunt scrise cu un astfel de font.
Cursivele indică faptul că cuvintele scrise cu aceasta lipsesc din Biblie și au fost adăugate de traducător pentru a clarifica semnificația textului. Aceasta nu este o mare problemă, atâta timp cât traducătorii și editorii sunt corecți și indică exact ce cuvinte au fost adăugate. Recent, însă, în traducerile moderne, indiferent dacă a fost întâmplător sau intenționat, cuvintele adăugate nu sunt marcate cu caractere italice.
În aceste versete, cuvintele „după ce am spus acest lucru” lipsesc din textul original al Bibliei.

Să citim alte traduceri:
„Căci nu este în inima lui, ci în burtă; și el iese în apus și curăță toate vasele”. - Traducerea Constantinopolului
„Căci nu intră în inima lui, ci în pântecele lui și iese, purificând toată mâncarea”. - Traducere ortodoxă
„Pentru că nu intră în inima lui, ci în pântecele lui și este aruncat afară. (După ce a spus acest lucru, El a curățat toată mâncarea.)” - Bible Society 1990
„Căci nu intră în inima lui, ci în pântecele lui și iese. Cu aceasta a declarat că toată mâncarea este curată”. - Fidel 2002
„Nu intră în minte, ci în stomac, și apoi este dat afară?” (Astfel, Isus a declarat că nu există mâncare greșită de mâncat.) ”- Traducere contemporană 2004

După cum puteți vedea, nu există cuvinte adăugate în traducerile din Constantinopol și ortodoxe. Cu cât traducerea devine mai „modernă”, cu atât se adaugă mai multe cuvinte.
Această abordare, de a adăuga cuvinte în conformitate cu înțelegerile doctrinare ale traducătorilor, este o problemă nu numai pentru aceste versete, ci și pentru multe altele. Când aceste cuvinte sunt marcate cu caractere cursive, acest lucru este încă mai acceptabil, iar cititorul imparțial poate judeca singur dacă sunt adăugate în mod corespunzător sau nu. Dar când aceste cuvinte adăugate nu sunt marcate în niciun fel, așa cum se face în toate traducerile menționate mai sus (cu excepția protestantului 1940 și a traducerii Societății biblice bulgare 1995), atunci acest lucru este înșelător pentru cititor.

Să luăm pentru studiul nostru una dintre traducerile în care nu sunt adăugate cuvinte, de exemplu traducerea de la Constantinopol.
„Căci nu este în inima lui, ci în burtă; și el iese în apus și curăță toate vasele”.

Observați cum s-a schimbat semnificația textului. În „Modern Translation 2004”, împreună cu adăugirea, traducătorul a adăugat cuvintele astfel încât să obțină un sens pe care îl crede corect, și anume: „cu aceste cuvinte, Hristos curăță toate mâncarea și acum putem mânca totul”. Da, cu toate acestea, ciupercile otrăvitoare cu greu intră în acest „totul”. Și în al doilea rând, cine sau ce este ceea ce curăță mâncarea?

În textul astfel tradus în traducerea de la Constantinopol, sensul este după cum urmează: „când mâncarea intră în stomac, aceasta trece prin intestine și iese prin„ setare ”, astfel deșeurile ies și alimentele acceptate sunt curățate”

Acum, care dintre cele două semnificații este corectă? Cine curăță mâncarea, Hristos sau sistemul digestiv. Ce înseamnă mâncarea pură aici în verset? Este vorba despre animale „curate și necurate”, este mâncare murdară și spălată sau este un alt fel de mâncare curată?

Vom obține o mai mare claritate comparând ceea ce este scris despre același caz în celelalte Evanghelii:
„Acestea sunt lucrurile care spurcă un om; dar a mânca cu mâinile nespălate nu îl spurcă”. Matt. 15:20
Ce spune textul paralel din Matei, ce mâncare curată și necurată este în discuție. Matei explică clar: „cu mâinile nespălate”.

Să ne uităm și la contextul imediat al Marcu 7, din care sunt luate versetele în cauză:
„Și au văzut că unii dintre ucenicii Lui mâncau pâine cu mâinile necurate, adică nespălate.
(Pentru farisei și toți evreii, care țin de tradiția bătrânilor, nu mănâncă decât dacă își spală mâinile până la coate;
și la întoarcerea de pe piață; nu mănâncă dacă nu se spală. Există multe alte lucruri pe care au acceptat să le păstreze - spălând cupe, ulcioare și vase de cupru [și găleți]).
Iar fariseii și cărturarii l-au întrebat, spunând: De ce nu umblă ucenicii tăi după tradiția bătrânilor, ci mănâncă pâine cu mâinile necurate? Marcu 7: 2-5

Sensul versetului pe care îl luăm în considerare este complet clar. Nu este vorba despre alimente curate și necurate, precum cele descrise în cartea Leviticului, pe care Dumnezeu le-a poruncit să le mănânce sau nu. Nu este vorba nici măcar de igienă și mâini murdare. Începutul capitolului 7 explică despre ce este vorba.
Acesta este un ritual special de purificare conform „tradiției bătrânilor”, în care se observă un ritual de spălare „la coate”. Isus și discipolii săi nu au ascultat acest ritual uman și au fost acuzați că nu au respectat „tradiția bătrânilor”.
Ucenicii au mâncat pâine (nu mâncare necurată, ci pâine), problema a fost că nu s-au spălat pe mâini într-un mod specific, special, „conform tradiției bătrânilor”, problema nu a fost că au mâncat „necurat” alimente.
Această concluzie este confirmată de faptul că cuvântul folosit aici pentru „pur” este diferit de cuvântul folosit în Levitic pentru a descrie animalele curate. În Levitic este folosit un cuvânt care înseamnă „pur” în sens religios, în timp ce aici cuvântul „pur” este folosit în sensul cotidian.

Legile sănătății, ceea ce este bun pentru hrană și ceea ce nu este bun, nu pot fi abolite odată cu desființarea sistemului simbolic de sacrificiu și a serviciilor din templu. Legile și sfaturile Bibliei sunt încă valabile, deoarece corpul uman este la fel ca în vremea lui Moise. Evreul are același corp uman ca bulgarul. Semnificația rituală și religioasă a termenilor „animale curate și necurate” este abandonată, dar sensul sănătății este încă valabil.
În acest sens, ceea ce a spus Dumnezeu ca sfat de sănătate este încă valabil pentru noi. Acest lucru se aplică atât nutriției, cât și tuturor celor care ne ajută să ne menținem sănătos corpul.