La ce profesie visai în copilărie?
Nu am visat la o profesie anume. Când am fost întrebat ce se va întâmpla, am recitat recitarea „Școală, elevă, mireasă”, ceea ce nu înseamnă că am visat să devin soție șomeră. Cu toate acestea, jucam constant teatru de păpuși, făceam costume din tot ce puteam găsi în dulap și cântam în fața oglinzii cu un dop de carafă în loc de un microfon. Și am citit foarte mult, am iubit cel mai mult cărțile amuzante. Ideea de a face traducere a început să-mi vină undeva în clasa a opta a liceului englez, când am observat că mă interesează foarte mult să o fac.
Care sunt ambițiile dvs. profesionale astăzi?
Nu am ambiții. Le consider un lucru foarte dăunător. Dacă mă uit bine la munca mea, să nu-mi pierd garda și să mulțumesc cititorilor, aceasta poate fi considerată o ambiție, dar aceasta este ambiția mea. De asemenea, a convinge un editor să lanseze întregul ciclu al lui Spider Robinson pentru Callahan și să îl traducă mai târziu poate părea o ambiție. Prefer să-i spun țintă.
Te-ai pierdut în traducere sau ești în ea?
Acest titlu „Pierdut în traducere” este rezultatul unei traduceri foarte incompetente, probabil un efort de a fi original. Filmul în cauză se numește pur și simplu „Pierderea în traducere”. Există inevitabil pierderi în traducere, dar uneori există și câștiguri neașteptate - textul tradus devine mai bun decât originalul, așa cum sa întâmplat, de exemplu, cu traducerea lui Valeri Petrov a poveștilor lui Rudyard Kipling. Sunt unul dintre traducătorii cu un stil distinctiv, așa că îmi va fi greu să mă pierd în traducere. Dar ceea ce îmi place cel mai mult este traducerea textelor care sunt în ton cu propriile mele idei despre viață, univers și orice altceva. Cu alte cuvinte, mi se întâmplă să mă regăsesc în text, nu știu despre traducere:-).
Care sunt cărțile despre omul modern?
Ce nu. Sunt folosite pentru dobândirea de cunoștințe, pentru plăcerea estetică, pentru a-ți umple timpul, pentru decor retro, ca înlocuitor al cărămizii patru pentru așezarea pe capete de la balcon.
Ce preferați să citiți și ce - să traduceți?
Slavă Domnului, traduc mai ales ceea ce îmi place să citesc - ficțiune, umor, clasice pentru copii. Am norocul că am tradus câțiva dintre autorii mei de lectură preferați - Terry Pratchett, Douglas Adams, Tom Robbins, Spider Robinson, Roger Zelazny, Robert Shackley, Robert Heinlein, Louis Carroll, AA Milne, Jack Kerouane, Niall Kerouac,.
Cea mai dificilă traducere a autorului/textului?
Urăsc versurile „plate” - îmi place să am jocuri de cuvinte, întâlniri suprapuse, vorbire neobișnuită, stiluri schimbătoare și de amestecare. De exemplu, mi s-a spus adesea că este foarte dificil să traduci Terry Pratchett. Ei bine, nu este dificil. Mi-e greu să traduc Jackie Collins - text „plat”, propoziții simple scrise ca idioti, fără provocări de limbă și stil și prostii tunătoare ca conținut.
Fie că ați avut momente dificile datorită faptului că ați fost femeie sau invers, vă ajută profesional?
Am avut dificultăți, dar ele nu provin tocmai din a fi femeie, ci din a fi puțin nebune. Acest lucru șochează anumite persoane, în special cele cu atitudine administrativă. Iar atunci când un bărbat nebun este o femeie, sunt și mai uimiți, deoarece este mai puțin frecvent. Nu mă pot pune într-o anumită coloană pentru a ști cu cine au de-a face și asta le tulbură. A fi femeie nu m-a ajutat nici pe plan profesional - disprețuiesc folosirea mijloacelor tipice feminine de avansare în carieră.
Este eroic să fii femeie în zilele noastre?
Nu de ce? Nu înțeleg cum apartenența la un anumit gen poate fi considerată eroică. Ei bine, de exemplu, dacă crești cinci copii, atunci merită cu adevărat titlul de eroină mamă.
Despre ce visezi?
Să am mai mult timp liber pentru prieteni, pentru călătorii și să fac tot ceea ce fac neprofesionist - în cele din urmă să-mi editez filmele, să-mi înregistrez albumul, să-mi aranjez a treia colecție de poezii, să pictez și să împletesc puțin.
Ce mesaj le-ați trimite femeilor bulgare?
Mai multă încredere în sine, mai mult curaj și mai ales o gândire mai independentă! Am observat că multe femei sunt obișnuite să trăiască și să acționeze într-un anumit fel, doar pentru că sunt învățate așa, atât de insuflate în ele, și nici măcar nu cred că poate exista altceva. Și pentru a-l vedea pe celălalt, nu aveți nevoie de niciun efort mental, ci doar de o ușoară schimbare de perspectivă. Și celălalt lucru poate fi mai bun pentru tine. Alegerea este foarte mare, fii atentă la ea!
Culoare preferata?
Fiule. Nuantele mele preferate sunt turcoaz și bleumarin.
Un cântec?
Muzica mea este o manie. Nu am o melodie preferată specifică, mai exact, sunt foarte multe. În acest moment mă culc și mă ridic cu o melodie a unui grup de țigani polonezi, „Dikanda”, dar nu știu titlul acesteia.
Gust?
Sărat. Îmi place să mănânc, până la diete!
Îmi place să beau și nu beau nimic, beau totul!
Loc?
Plaje sălbatice lângă mare.
Rețeta preferată? Ceva pe care îl gătești cu plăcere pentru familie și prieteni?
Îmi place să gătesc, dar o fac foarte rar, doar când sunt inspirat. Plăcintele mele sunt renumite printre prietenii mei. Îmi place să experimentez, să amestec câteva ingrediente și condimente aparent incompatibile și nu pot găti același fel de mâncare de două ori. Aduc câteva dintre ele legate - altfel, fără a număra plăcinta, nu pot găti o oală tradițională, nici cea mai simplă supă de fasole! Și încă ceva - urăsc tocană de cartofi. Urăsc tocană de cartofi. Cel mai plictisitor pot din lume!
Fotografia este de la Festivalul Grushin al Cântecului de autor din Rusia.
- Svetlana Gushterova mai slabă ca niciodată (foto)
- Svetlana Kamynina - biografie, viață personală, fotografie, filmografie, zvonuri și ultimele știri
- Svetlana Zaharova - cel mai strălucitor diamant din coroana baletului mondial
- Svetlana Gushterova pare să aibă noi îmbunătățiri în ea însăși! Vezi și judecă! Vbox7
- Svetlana Petkova; Vegetarianismul - un mod de viață; Societatea bulgară VEG