Cuvinte greu de tradus

În fiecare limbă există cuvinte a căror traducere într-o limbă străină necesită propoziții întregi. Chiar și lingviștilor le este uneori dificil să interpreteze nu doar sensul, ci toate sentimentele și ideile pe care le are un cuvânt. Iată câteva dintre cele mai curioase și dificil de tradus și înțeles cuvinte din orice limbă.

greu

Cuvântul german Zona de pădure se traduce prin " sentimentul de singurătate și unitate cu natura pe care îl simți în pădure ”.

Cuvântul italian Culaccino folosit pentru a descrie „urma pe care o sticlă rece o lasă pe masă”.

Eschimoșii sunt cunoscuți pentru cuvintele lor intraductibile (un set imens de cuvinte pentru diferite tipuri de zăpadă, de exemplu). Unul dintre cele mai bune cuvinte inuit este Iktsuarpok: Sentimentul de anticipare care te face să ieși și să verifici dacă vine cineva (cu un element de nerăbdare).

Japonezii au un cuvânt special: Minereu 漏 れ Kom (Komorebi) pentru jocul luminii în frunze când lumina soarelui trece prin ele.

Unul, cred, este un cuvânt bun și ușor de înțeles este spaniolă Sobremesa. Acesta este momentul în care ți-ai satisfăcut deja foamea la masă și începi o conversație cu ceilalți meseni. .

Indonezienii au un cuvânt pentru un bărbat care spune glume atât de prost încât nu poți să nu râzi - Jayus.

Trebuie să fi fost într-o situație în care ați uitat unde v-ați lăsat cheile și v-ați zgâriat în cap în speranța că acest lucru vă va ajuta să vă amintiți. Hawaiienii o spun într-un singur cuvânt - Domnule Po’o

Francezii au un cuvânt - Dépaysement - pentru sentimentul care apare atunci când vă aflați într-o țară străină ca străin sau ca imigrant.

În Yagan (limba aborigenilor din arhipelagul Tierra del Fuego) au un cuvânt special - Mamihlapinatapei. Poate fi tradus ca „o privire semnificativă fără cuvinte schimbate de două persoane care vor să înceapă ceva între ele, dar nu îndrăznesc să facă acest lucru”.

Scoțienii sună Tartle starea anxioasă în care cazi când prezinți pe cineva și îi uiți numele.

În Chiluba (o limbă în Congo) Ilunga spun despre un om care este gata să ierte și să uite o insultă, să o suporte a doua oară, dar nu o poate ierta și să suporte a treia oară.

În portugheza braziliană Cafuné înseamnă trece ușor degetele prin părul cuiva .