Aflați sensul cuvintelor bulgare, pentru că a nu vă cunoaște limba maternă este nu numai rușinos, ci și periculos.

păduchii

Mereu am crezut că a-ți scrie cuvântul cu cuvinte banale în engleză este ca un păduch pe frunte. Indiferent cât de deștepți ai spune lucrurile, dacă faci glume de genul „puțin sprijin din partea prietenilor mei” sau „există un punct în acest eveniment”, știi imediat cât de gol este vasul tău de udare.

Dar în ultima vreme am observat un fenomen nou - intrarea cuvintelor prost traduse care ne definesc agenda și sunt percepute complet necritic de către oficiali și mass-media și sunt repetate în mod constant, iar adevăratul cuvânt bulgar este uitat. Nu vreau să cad în niciun purism patriotic, dar așa se pierde sensul - al lucrului specific despre care se vorbește în special și al vieții în general.

De câteva luni, se vorbește constant despre „case de oaspeți”. Desigur, ca ceva reprobabil, un fel de escrocherie cu care diverși interlopi au construit vile. De fapt, termenul „casă de oaspeți” se referă la mii de hoteluri mici, în care mulți oameni și-au investit speranțele pentru o viață bună și multă muncă, dar sunt neapărat percepute ca o înșelătorie. Cred că acest lucru se datorează

Situația este similară cu o alta, care a apărut recent de la oficiali - „animalele din curtea din spate”. În plus față de măsurile împotriva pestei porcine africane, autoritățile veterinare recomandă și solicită oamenilor să-și măcelărească animalele în curtea din spate. Oricum, dacă se mută pe front, pot supraviețui. Termenul descrie toate tipurile de animale deținute în ferme private și servește pentru a le distinge de fermele industriale de porci îngrășate industrial. Este normal să spunem în fermele private sau în fermele de porci, dar unii șefi semi-instruiți au tradus prea literal cuvântul englez backyard, care în documentele internaționale este folosit în sensul unei curți, indiferent de față sau spate.

Nu pot să dau cu degetul oficialilor stupizi de aici, pentru că termenul este folosit în principal de mass-media, de diverși analiști și de diplomați gânditori - presupuși cărturari.

Ceea ce vorbim ar trebui tradus în bulgară ca un acord de a părăsi Marea Britanie. Am văzut chiar și niște oameni înțelepți care nu spun Brexit, ci Brizhod.

„Deal” în bulgară înseamnă întotdeauna cumpărare și vânzare. În acest caz, nu avem exact așa ceva, ci un acord cu privire la modul în care Regatul Unit poate ieși din diferitele obligații pe care și le-a asumat odată cu aderarea sa la Uniunea Europeană.

Acordul de glumă sau nu este foarte mult în jargonul urban al lumii de limbă engleză. Înțelesul său este „de acord sau nu”. Se crede că a venit de la dealeri de mașini vechi din Statele Unite, dar din cauza popularului joc de televiziune, acesta a devenit global. Jocul a fost tradus cu succes în bulgară „Deal or not”, dar în cazul britanic această traducere este foarte înșelătoare, deoarece nu este o vânzare sau o soluție simplă, ci un set complex de acorduri, care în bulgară este descris cel mai exact . din cuvântul „acord”.

Desigur, este important să înveți limbi străine. Eu însumi am investit mult în a-mi face copiii să știe. Fiul meu vorbește fluent engleza și italiana și nu știe atât de bine limba germană și greaca. Cu toate acestea, cel mai important lucru este să cunoști bine limba bulgară. Cred că educația în bulgară este foarte greșită - înveți ce a vrut poetul să spună, nu semnificația cuvintelor. Probabil din această cauză, studenții bulgari arată rezultate dezastruoase la testele de la Pisa, așa-numita înțelegere a citirii. Și important este să cunoașteți și să înțelegeți cuvintele. Aceasta este o problemă culturală profundă care ne împiedică și din care provin neînțelegerile despre care v-am spus.