Învățăturile lui Beinsa Douno (Peter Deunov) astăzi

Conținut nou

esti aici

limba franceză

Bine ați venit la toată lumea în minunata noastră casă din Stara Zagora.

Suntem foarte fericiți că sunteți alături de noi.

Sunt aici înainte de a vă povesti despre traducerea Paneuritmiei lui Jarmila Mentslova, care a fost publicată în franceză. De fapt, aceasta este Paneuritmia profesorului, publicată în 1983 în Franța sub conducerea lui J. Mentslova.

Cred că știți cu toții cine este Jarmila?

Există fotografii cu ea în cea mai recentă ediție a Paneuritmiei IBB. Jarmila a lucrat în echipa celor patru surori, iar Maestrul i-a pus sarcina „de a repara gimnastica”, care de fapt a devenit sensul întregii sale vieți.

A lucrat la această sarcină mulți ani și a îndeplinit-o până la ultima suflare. Cartea a fost publicată exact acum 30 de ani. Există o dedicație datată 24 noiembrie 1983, care arată că, cu puțin timp înainte de a părăsi această lume, Jarmila a ținut această carte în mâini.

Presupun că suntem cu toții conștienți de privilegiul de a fi născuți în Bulgaria, astfel încât în ​​această viață putem citi Cuvântul Maestrului în original, pentru a avea acces nelimitat la el. Cu toate acestea, în moduri necunoscute, această panureuritmie din 1983 - poate doar Maestrul știe de ce - ne vine din franceză. Ceea ce la rândul său înseamnă că, pentru a putea citi, trebuie să existe o traducere.

În prezent se realizează o traducere profesională a Paneuritmiei, prezentată de Yarmila Mentslova. Nu știu cum să o numesc - cartea lui Jarmila sau ediția lui Jarmila, dar se știe că Paneuritmia aparține Maestrului. Bineînțeles, fiecare compilator își lasă amprenta umană și imaginea creativă.

Câteva cuvinte despre traducere ca activitate umană. Lucrarea de traducere este foarte veche - primii traducători au fost cei din Biblie. Traducerea este o lucrare creativă, este cea mai apropiată de opera scriitorului și se află sub protecția legii drepturilor de autor. Agenția de traduceri pentru care lucrez [1] se ocupă de tot felul de texte. În plus, există un standard european modern pentru traducere [2], conform căruia agenția noastră este certificată și îndeplinește cerințele sale. Există criterii pentru ceea ce înseamnă exact traducerea profesională.

Deci, urmăm aceste criterii, dar nicăieri nu există un „traducător ocult” de specialitate J. Acesta este ceva diferit - nicăieri nu îl pregătesc. În timp ce lucram la carte, am întâlnit într-un singur loc ceea ce spune Maestrul despre traducerea ocultă: „Când se face o traducere a Cărții Sfinte, trebuie să înțelegem foarte bine limba ocultă, pentru a înțelege cuvintele în sensul lor profund. " Și continuă: „Și când găsim astfel de cuvinte pentru care avem experiență, acele gânduri și idei reale care acționează conștient apar în noi”.

Și acest lucru este dificil și foarte responsabil, deoarece fiecare dintre noi are experiențe diferite.

De aceea ne străduim să fim cei mai apropiați de Stăpân, de Cuvânt. Tot ceea ce este un citat ar trebui să fie cât mai apropiat posibil, pentru că rețineți că toate citatele din carte au trecut prin două traduceri. Odată din bulgară în franceză, după cum Jarmila citează în mare parte cartea „În regatul vieții sălbatice”, publicată la Paris în 1966. Cine a tradus-o în franceză, nu știu și cât de mult știa Doctrina, dar destul de bine tradusă și citatele sunt recunoscute. Dar acest lucru nu este cazul în întreaga carte, deoarece ea citează ca surse sale „Discursuri și instrucțiuni, publicate și nepublicate”, „Conversații speciale despre dansuri și simboluri” și așa mai departe.

Presupun că îți dai seama că niciun creier uman nu poate avea toate mii de discuții în cap pentru a putea găsi și compara fiecare citat din cartea lui Jarmila cu originalul său în bulgară din Cuvânt. Citatele de la prietenii noștri au fost verificate de mult timp și, în măsura în care ne permit capacitățile umane, vom fi exacți. Dar observăm și diferențele minuscule care există în textul francez, le oferim și pentru că trebuie să fim fideli textului francez. Criteriile moderne pentru traducerea profesională nu vă permit să vă abateți de la textul sursă, să traduceți „liber”.

Un alt lucru important pentru o traducere - trebuie să iubești textul. Dacă poți, este bine să iubești autorul. Atunci se întâmplă - altfel nu. Și, în cele din urmă, dacă cineva decide să traducă vreodată - sfaturi profesionale - nu începe niciodată cu un text care nu îți place! Pur și simplu nu va funcționa.

Un alt lucru important este că cartea lui Jarmila vine la noi în franceză, adică. este scris și pentru persoanele care, ca și noi, nu au acces nelimitat la Cuvântul Maestrului. Prin urmare, în unele locuri este puțin mai explicativ și extins. Ne străduim să reflectăm toate acestea în traducere.

Lucrarea de traducere este foarte subiectivă - nu există doi traducători care fac aceeași traducere a aceluiași text, trebuie să se ajungă la un acord. Toată lumea crede că a lui este cea mai bună. Deci, a ajunge la un acord între doi traducători sau o echipă mai mare este un lucru foarte dificil.

Din fericire, am plăcerea și onoarea de a lucra cu Tanya Dimitrova [3] - prietena noastră din Varna, un adept al Maestrului. Este un profesionist strălucit, un lector universitar. Atât ea, cât și eu am trecut prin aceeași pregătire, ceea ce înseamnă liceu francez în Stara Zagora, filologie franceză în Veliko Tarnovo, iar Tanya este specializată și la Bordeaux - un master. Adică în ceea ce privește abilitățile lingvistice, credem că suntem la nivelul potrivit.

Și acum la întrebarea „Cine este Yarmila”?

Yarmila Mentslova este o balerină profesionistă, o coregrafă profesionistă, omul care a fost, evident, cel mai bine pregătit în frăție pentru această slujbă. De aceea Maestrul îi dă această sarcină.

Și acum, înainte de a continua, vreau să vă citesc o parte pentru a vedea cum scrie Jarmila și cum textul ei își reflectă sufletul de dansator.

Cartea ei este realizată într-un mod diferit - mult mai ușor și eteric. Nu este structurat într-o secvență strictă, aici și colo există a, b, c etc., am senzația că undeva a uitat cât de departe a ajuns J (De exemplu, există 1. dar lipsește 2 .) Exact această ușurință și eterealitate arată că are o mentalitate diferită, pe de altă parte, nu este un om de știință. Nu este nevoie să căutăm ceea ce avem în alte surse. Și aici, una dintre sarcinile traducătorului este, pe lângă semnificație, transmiterea stilului.

Capul "Traditionalul dansuri sacre. Nou tendințe începe cu următorul citat:

"ÎN context de involuție erau potrivite metodele predate de marii inițiați Aceasta perioadă și a ajutat la dezvoltarea umanității de atunci. Metodele utilizate în perioada de evoluție sunt diferite, ele corespund prezentului nivel de conștiință a omenirii. Conștiința colectivă este o tranziție la conștiința cosmică. ” - Profesorul Peter Deunov

Unul dintre capitolele anterioare este "Dezvoltare de viață Implicare - evoluţie iar textul de mai sus este legat de acesta.

Și acum, pe măsură ce Jarmila continuă:

"Traditia a dansului sacru

Cu milioane de ani în urmă, omul s-a întrupat pe pământ. La acea vreme era înzestrat cu conștiință, dar este încă vagă și obscură, deoarece aparține conștiinței colective primitive.

În zorii umanității, omul se uită la înălțimi pentru a contempla cerul, mișcările stelelor și lumina soarelui care îl captivează. În aceste vremuri îndepărtate, el a adorat Natura, unde schimbarea anotimpurilor l-a umplut de farmec. A început să observe comportamentul animalelor, creșterea și înflorirea plantelor. Supus de fața morții, precum și de apariția vieții nou-născute, el se simte uimit de elementele de neoprit: ploaie, vânt, furtună.

Omul trăiește într-o stare de conștiință pe jumătate adormită, rătăcind între subconștient și conștient, care abia începe să prindă contur și se simte profund legat de puterea creației.

Astfel, primele mișcări perceptibile ale acestei creaturi de la începutul lumii sunt gesturi de adorare cel mai adesea înainte de răsăritul soarelui și sclipirea stelelor. Omul este plin de recunoștință pentru viață și abundența de daruri naturale acordate lui și caută să glorifice această natură cu gesturi spontane venite din adâncul ființei sale. Apoi își exprimă stările mentale eliberând ritmic propriile energii. În aceste vrăji, în plus, imită mișcările animalelor și multe alte manifestări ale mediului său. Prin acest tip de imitație magică ajunge la o fuziune armonioasă cu Forțele Cosmice. Vedem cum această îmbinare a omului cu forțele creatoare ale universului este frumos exprimată în riturile religioase ale ceremoniilor tribale.

Omul primitiv, în care predomină conștiința pur emoțională, este prea aproape de viața cosmică, pentru că acceptă întreaga Creație ca o proiecție adevărată a forțelor cosmice iradiate către el. Dar în această perioadă nu a dobândit încă simțul spiritual bazat pe Cunoașterea pe care o va poseda în viitor. Abia mai târziu, grație dezvoltării pământești realizată prin creșterea concentrării, atingând conștiința individuală, omul își dă seama de sine.

Treptat se trezește, devine vigilent și își dezvoltă inteligența. Și după ce a ajuns în acest proces la o anumită dezvoltare fizică și mentală, persoana începe să coordoneze și să conecteze elementele gesturilor individuale cărora le dedică pentru a efectua dansuri reale. Și cu cât sunt oferite mai mult, cu atât aceste interpretări devin mai intime, am spune - subiective, îndepărtându-se de mediu. Ființa umană se concentrează pentru a da expresie unui gând, totuși el este supus doar propriei sale inspirații. Prin ritmul spontan al corpului, combinat cu ritmul pașilor, descrie limbajul forțelor invizibile care conduc impulsurile umane locuite de Lumea Spiritului. Aceste figuri din plastic sunt adevărate rituri religioase.

Studiind tradițiile Dansului Sacru Universal, ne putem imagina nenumăratele forme create de imaginația umană, prin care omul pare să vrea să mențină legătura cu esența Vieții, cu Forțele Creației.

„Natura sacră a dansului se exprimă în legătura pe care omul o menține cu Întregul, cu puterea Creației Universale”. - Profesorul P. Deunov.

„În trecut, omul a fost în contact direct cu forțele Naturii Vii, dar mai târziu s-a îndepărtat de Centrul Primar, de unde a luat putere și, prin urmare, legăturile sale cu acesta s-au slăbit semnificativ”.

Astfel, dansurile sacre ale civilizațiilor și culturilor antice și-au pierdut semnificația și semnificația, iar spectacolele care ni se oferă astăzi sunt doar rămășițe ale adevăratului dans sacru.

Mai târziu, în procesul evoluției sale, umanitatea atinge un grad mai înalt de inteligență și expansiune a conștiinței. În ultimele secole, dansul, recunoscut oficial ca artă, s-a dezvoltat din punct de vedere tehnic, dar spontaneitatea, sensibilitatea și adevărul său primar sunt pierdute și se scufundă în forme din ce în ce mai limitate și înghețate.

Actualizați.

La începutul acestui secol, dansul a fost reînnoit prin opera lui Isadora Duncan. Ca artist și creator, ea se inspiră din însăși sursa Naturii Vii. Captivată de spiritul dansului, Isadora Duncan îl transformă din nou în sacrament.

Spiritul este cel care ghidează corpul acestei vestale. Mulți studenți iau calea pe care a trasat-o și contribuie la înflorirea dansului modern. Astăzi trăim într-o perioadă de tranziție, foarte interesantă datorită faptului că a existat o anumită evoluție în mintea oamenilor care caută cunoașterea trecutului.

Este adevărat că acum, în afara artei dansului, prezentat ca un spectacol oficial, omul simte un impuls din ce în ce mai mare de a reveni la rădăcinile sale în căutarea sa de a duce o viață spirituală pentru a atinge iluminarea interioară pentru divin. Cu această atitudine de gândire, el se lasă ghidat de învățăturile tradiționale orientale sau occidentale care învață exercițiile corporale: respirație, oameni mistici, meditații, mișcări ritmice etc. Toate aceste practici sunt punctul de plecare al unui proces de învățare care duce la conștientizarea dezvoltării corpului spiritual.

Aceste căi diferite îl pot conduce inevitabil pe om la Sursă ".

Așa scrie Jarmila. Ce observăm în stilul ei? Acest lucru m-a impresionat - sunt cuvinte care strălucesc. În timp ce în textele Maestrului nu există așa ceva - totul este subordonat sensului și nu există niciun cuvânt care să iasă în evidență. Acest lucru m-a impresionat pur profesional. A trebuit să transmitem această strălucire pentru că este stilul uman. Stilul maestrului nu este uman - este supraomenesc. Aceasta este concluzia mea, uitându-mă deja la realizare.

Istoria traducerii acestei cărți este de asemenea interesantă, deoarece începe la începutul anului 2010, când Tanya Dimitrova face o traducere funcțională, în care totul este tradus așa cum este scris.

Dar de atunci a început o lungă muncă a altor frați și surori - un tribut adus muncii lor! - începeți să căutați și să recunoașteți citatele Maestrului în traducere pentru a le găsi și a le compara cu cele originale. Dar stilul se schimbă deja, vine stilul Maestrului. Acești oameni știu și au citit mult mai mult decât noi și fac acest lucru de ani de zile, dar în dorința lor de a fi cât mai aproape de Maestru, ei înlocuiesc unele lucruri și se îndepărtează de textul sursă.

Acum îl aduc înapoi. Comparând textul, trebuie încă să recunoaștem cartea lui Jarmila. Și cu cea mai mare reverență față de Cuvânt, explicațiile sale, deși diferite, pot fi exprimate în stilul Maestrului, atunci când ea îi transmite ideile sale, în cele mai apropiate cuvinte echivalente. Iată ce fac acum. Și acesta este un text care te ghidează singur, nu permite să se facă rapid. Fac exact asta de trei luni și el nu vrea și nu vrea să termine. Cumva îți spune unde să mergi și ce să deschizi ... foarte ciudat. El te conduce și cred că o simt pe Yarmila - când vorbește ea, când Maestrul vorbește prin textul ei. Experiență foarte interesantă ...

La început, echipa care lucra nu era unită și toată lumea lucra independent. În opinia mea, lucrul la acest text vrea să ne învețe să fim o echipă și cartea se va întâmpla atunci când echipa este în perfectă armonie și atunci acest text va permite să fie completat.!

În mod separat, compar în prezent descrierile exercițiilor și am crezut că nu mă voi ocupa de acest lucru, deoarece acestea au fost convenite cu un coregraf profesionist. Și din moment ce nu sunt expert, compar toate edițiile, iar cea mai apropiată de descrierile lui Jarmila ca stil este Paneuritmia din 1993, compilată de Maria Mitovska. Dar mi s-a părut că exercițiile de acolo au fost traduse de un om ca mine care știa bine franceza. Se pare că multe lucruri trebuie comparate - mai întâi să fie întreaga scriere de mână a lui Jarmila, cartea ei, și tot ce este diferit și colegii au adăugat ca fiind important, să fie subliniat. Dar va exista o coordonare între noi și când voi termina - atunci!

Și, în concluzie, vreau să spun că noi, traducătorii, cu munca noastră construim un pod pe care îl puteți trece pentru a ajunge la cartea lui Jarmila.

Dar în timp ce construim acest pod, el. construiește-ne!

[1] Agenția de traducere Rosita, înființată în 1989 în Stara Zagora.

[2] Standardul european pentru traducere EN 15038: 2006 a fost introdus în Bulgaria din 2008.

[3] Bibliografie - traduceri publicate ale lui Tanya Dimitrova: Traduceri ale discuțiilor masterului: participare la carte La Frumuseţe de la Vie (Frumusețea vieții - Prelegeri ale profesorului în limba franceză), Editura White Brotherhood, 2007, și în secțiunea cu discuții selectate în limba franceză de pe site-ul Societății White Brotherhood, precum și editarea întregii cărți; lider al echipei de traducători cu limba franceză pentru întregul proiect de traducere 2004-2007.

[4] Isadora Duncan (26 mai 1877 - 14 septembrie 1927) a fost o dansatoare americană de origine irlandeză, considerată fondatorul dansului modern. Ea aduce naturalețe, spontaneitate și libertate dansului, după modelul figurilor grecești antice. Dansează desculț, acoperită cu doar câteva văluri. În 1922 s-a căsătorit cu celebrul poet rus Serghei Yesenin (1895-1925), dar căsătoria lor a durat aproximativ un an. Yarmila Mentslova a studiat ea însăși arta dansului la școala lui A. Duncan - vezi mai multe informații în anexe. - B. compoziție.

[5] Vestal - preoteasa zeiței Vesta. În templul zeiței erau șase vestale, a căror datorie principală era să mențină focul sacru. - B. compoziție.

[6] Bibliografie - traduceri publicate ale lui Rositsa Vasileva:

Antoine de Saint-Exupery. Cetatea. Partea 1, prima ediție, tradusă din franceză de Rositsa Vasileva (drepturi de autor complete), Editor: Boyana Petrova, Editura Hristo Botev, 1995, Antoine de Saint-Exupery. Cetatea. Partea 2, prima ediție, Editura Hristo Botev, 1995, Antoine de Saint-Exupery. Cetatea, 2010, Editura Lachezar Minchev, nuvele de Daniel Boulanger, revista Savremennik, 1989, selectate capitole din Psihanaliza basmelor, Bruno Bettelheim, Copii, Artă, revista Cărți, 1989

Traduceri ale discuțiilor masterului: participarea la carte La Frumusețee de la Vie (Frumusețea vieții - prelegeri ale profesorului în limba franceză), Editura White Brotherhood, 2007 și în secțiunea cu discuții selectate selectate în limba franceză de pe site-ul White Brotherhood Society, 2004-2005.