unui

Traducerea unui meniu de restaurant, a cărților de bucate și a meniurilor restaurantului pare ușoară la prima vedere. Meniul unui restaurant - o foaie de hârtie cu o listă de produse și feluri de mâncare și cărți de bucate, poate fi considerat ca cărți care conțin rețete și un set de ingrediente cu instrucțiuni ușoare. Acest lucru este destul de înșelător! Traducem cărți de bucate, meniuri și rețete de mulți ani și considerăm că o astfel de muncă este complexă. În agenția noastră de traduceri există trei traducători culinari care se ocupă de traducerea unui meniu.

Vasul din meniu ar trebui să informeze clientul despre conținutul acestuia și, în același timp, să pară apetisant. Acest lucru nu este întotdeauna ușor de realizat datorită prezenței unei varietăți de capcane culinare și lingvistice.

De exemplu, în bucătăria greacă există multe feluri de mâncare de vinete (vinete) și dovlecei (dovlecei) și, deși aceste două cuvinte sunt grozave în bucătăria engleză, ele pot fi necunoscute în America, unde este obișnuit să se folosească vinete (vinete)) și dovlecei (dovlecei).

O altă problemă cu care se confruntă traducătorii culinari este ignorarea completă a obiectului traducerii. De foarte multe ori nu știu cum arată, nu cunosc gustul mâncării. Această problemă poate fi rezolvată apelând la un dicționar specializat și la Internet, dar în acest fel nu puteți vedea sau încerca ingredientul sau felul de mâncare. Este important pentru traducătorii care sunt indiferenți la mâncare sau nu le plac mâncărurile neobișnuite pentru a evita traducerile culinare.

Terminologia în desemnarea ustensilelor de bucătărie este următorul punct important care trebuie luat în considerare la traducerea textelor și a meniurilor culinare. De asemenea, ingredientele vaselor pot provoca dificultăți de traducere. Anumite produse din rețete exotice sunt dificil de găsit în Bulgaria, așa că ar trebui să căutați ingrediente înlocuitoare, consultând autorul sau să folosiți experiența și imaginația.

În industria restaurantelor este importantă nu numai calitatea serviciilor, ci și mâncarea preparată delicios în bucătărie. Din acest punct de vedere, funcționarea cu succes a unui restaurant necesită respectarea multor detalii - de la curățenia treptelor din fața intrării în restaurant până la uniforma bucătarului! Designul și conținutul meniului în ordinea importanței sunt la fel cu serviciul și bucătăria. Inițial, oaspetele se confruntă cu o foaie de hârtie și abia apoi primește o întruchipare vie a descrierilor tipărite ale preparatelor oferite. Meniul și conținutul său trebuie să atragă și să excite apetitul oaspeților!

Dacă restaurantul dvs. este vizitat de străini - traducerea meniului într-o limbă străină/cel puțin în engleză/este necesară! Calitatea traducerii ar trebui să fie la un nivel ridicat.

Dificultăți în traducere meniu, s-ar putea să întâlniți:

  1. Traducerea meniului restaurantului nu trebuie să fie textuală. Numele felurilor de mâncare nu sunt doar produse listate, dar au și o semnificație estetică. De exemplu, „Piept de pui pe o canapea de salată verde” - traducerea literală a acestui fel de mâncare va suna ciudat.
  2. Unele feluri de mâncare nu au o traducere exactă, în special preparate din bucătăria națională. De exemplu, supă de fasole, plăcintă, tarator, caserolă și multe altele. În acest caz, numele nu sunt traduse, dar este de dorit să se descrie compoziția produselor și metoda de preparare.
  3. Pentru o traducere de calitate a meniului, traducătorul trebuie să aibă cunoștințe culinare. Numai în acest caz traducerea meniului va fi profesională și de înaltă calitate.

Având încredere în agenția noastră de traduceri, aveți garanția că veți obține calitate pentru restaurantul dvs. traducerea unui meniu de restaurant . Toate numele felurilor de mâncare, suntem de acord cu instrucțiunile dvs. și le schimbăm dacă semnificația nu este adecvată sau nu se potrivește cu stilul restaurantului dvs.

Agenția noastră de traduceri a tradus peste 300 de meniuri diferite de restaurante, rețete și cărți de bucate. Traducem meniuri din și în engleză, germană, franceză, sârbă, chineză, japoneză și multe alte limbi.

În plus, traducem manuale tehnice pentru echipamente de producție pentru industria alimentară și de restaurant. Contactează-ne!