bucate

La prima vedere traducere de meniuri și rețete este o sarcină ușoară, dar este doar la prima vedere. Meniul pare simplu listă s bucate, A gătitul carte - la fel de lista rețetelor cu instrucțiuni pentru componente și ușor instrucțiuni. Ce amăgire! Cu siguranță vă spunem asta traducerea cărților de bucate și a meniurilor nu este deloc o sarcină ușoară.

Numele preparatele din meniu trebuie să informeze clientul despre ingredientele sale și totul trebuie să „pară” apetisant. Acest lucru poate părea ușor, dar există multe capcane și capcane. Cum de exemplu se traduce în engleză numele anumitor feluri de mâncare grecești? Caracatița este foarte populară în Grecia și face parte din multe feluri de mâncare grecești. Aperitivul, preparat cu carne de caracatiță, arată ca chifteluțe, dar cu siguranță nu poate fi tradus în engleză ca bilele de caracatiță (literalmente bilele de caracatiță)! Și ce nume să alegi?

Alegerea nu este grozavă: prăjituri, pufuri sau crochete - și niciuna dintre aceste opțiuni nu transmite pe deplin semnificația cuvântului grecesc χταποδοκεφτεδες (Chtapodokeftedes). Mult mâncăruri din bucătăria greacă se prepară cu vinete și dovlecei. Dar dacă în lexiconul bucătarilor englezi sunt prezente vinete (vinete) și dovlecei (dovlecei), atunci pentru americani aceste cuvinte pot fi necunoscute, preferă vinete și, respectiv, dovlecei. Și uneori cuvântul grecesc este cel mai bine transliterat, ca în cazul Musaca (musaca) sau taramasalata (taramasalata), și pentru a adăuga o clarificare, de exemplu: Moussaka (vinete și carne tocată stropite cu sos Béchamel).

În cele din urmă, în unele cazuri, sunt necesare schimbări radicale. Cum se traduce de exemplu, unul dintre tipurile de pâine greacă, al cărui nume se traduce literalmente în engleză ca Pâine țărănească (pâine de țară)? Cuvântul grecesc echivalent nu are conotație negativă, spre deosebire de versiunea în limba engleză. Deci, trebuie găsit un mod de a transmite particularitățile pâinii rurale, pentru a evita curiozitățile.

Traducerea din franceză în engleză în industria alimentară, de asemenea, nu este o ocupație ușoară. Cum se traduce, да речем, nuage de pommes de terre? În franceză, sună destul de bine și apetisant, dar cât de rafinat ar putea suna sunetul cartofului (un nor de cartofi)? Ficatul de vită cu échalotes aux vieux balsamique sună grozav, dar nu suntem siguri că ficatul de vită făcut cu șalotă cu oțet balsamic vechi (ceapă cu oțet balsamic vechi) sună la fel de grozav. Cuvântul vechi nu este foarte apetisant, poate mai potrivit ar fi matur. Și, bineînțeles, cu greu ai vrea să mănânci la prânz cu o burtă de ton tăiată groasă, roz gătită, acoperită cu un fel de fărâmițare (bucăți groase de burta de ton, coapte la coajă roz, presărate cu ceva ca firimiturile) - traducerea numelui a unui apetisant fel de mâncare franceză!

O altă problemă pentru traducătorii de la traducere de meniuri și rețete este neînțelegerea absolută a subiectului traducerii. Aproape mulți dintre ei nu știu ce este o plăcintă de omitate sau un bulgar (adesea numit bulgur, burghul, bourgouri, pourgouri). Cum arată, ce gust au. Și ce să faci cu ayam dan tembu satay? Puteți găsi întotdeauna o soluție la această problemă apelând la dicționare specializate sau la Internet, dar cu greu veți găsi ce este tembu. Dar principalul dezavantaj în acest sens este că traducătorii pur și simplu nu au văzut felurile de mâncare sau ingredientele lor și nu le-au încercat. Și nu în ultimul rând, traducătorii care sunt indiferenți la mâncare, în special la bucătăria străină, ar trebui să evite cererile din industria alimentară.

Traducerea meniurilor și rețetelor este cu siguranță o sarcină dificilă, dar de exemplu emiterea de colecție de rețete culinare de la bucătăria străină la engleză nu este o muncă mai puțin dificilă. Cartea Vinete cu rețete culese din întreaga lume a fost publicată recent în limba engleză. Înainte de confirmarea textului acestei cărți, au fost discutate măsuri și limbaj - cele mai importante două probleme de marketing.

Numele aparatelor și instrumentelor de bucătărie este un alt aspect care trebuie luat în considerare la emiterea acestora cărți de bucate în engleză. Britanicii folosesc tigaie, când americanii - sinonim cu tigaile. Englezii folosesc termenul francez au bain-marie pentru a indica gătitul într-o oală plasată într-o oală cu apă, iar americanii preferă sintagma cazan dublu sau cratiță dublă.

Probleme pot apărea și cu numele ingredientelor din traducere meniu și rețete. Unele produse din rețete exotice nu există în Europa de Vest și trebuie să-ți inventezi analogul, să te consulți cu autorul sau să te bazezi pe propria-ți imaginație. De exemplu, felul de mâncare filipinez prezentat în cartea Vinete necesită un „miez de bananier” și, deși multe produse exotice au apărut în Europa datorită comerțului mondial, șansele de a găsi flori de banană nu sunt mari ... Soluția trebuie înlocuită cu un ingredient alternativ cu un gust și o structură similară. În acest caz, se poate folosi nucă de cocos sau măr.

Indicatorii cantitativi sunt un alt subiect interesant. Vechea generație din Marea Britanie este obișnuită cu lire, uncii, uncii lichide, precum și cu lingurițe și linguri, în timp ce noua generație a trecut la sistemul metric de măsurare - kilograme și litri. Iar în Statele Unite preferă să măsoare cu ochelari. Și nu în ultimul rând: nu trebuie făcut traducere de meniuri și/sau rețete pe stomacul gol, altfel va deveni cu siguranță un adevărat calvar!