Tendința constantă a operei lui Gogol de a înlătura poziția naratorului ajunge, mi se pare, la apogeul său în Palton. Pe cele câteva pagini ale acestei lucrări există o comutare constantă nu numai între poziții diferite, ci și între poziții reciproc incompatibile.
Pasajele individuale din narațiune sunt transmise la persoana întâi (Ich = Erzaehlung), cu limitările care rezultă în memoria și cunoștințele naratorului. Faptul că nu are prea multă încredere în memoria sa este subliniat în repetate rânduri: nu-mi amintesc din ce oraș, dacă memoria mea nu mă trădează, din păcate memoria a început să mă trădeze foarte mult. Aceasta este o respingere activă a uneia dintre principalele proprietăți ale naratorului artistic-condițional, pe care A. Mendylow o numește convenția memoriei perfecte. Că refuzul slăbește categoricitatea enunțului și reduce responsabilitatea narațiunii este clar, dar complexitatea mai mare și mai semnificativă este că pasajele citate se află în mediul altora, în care este respectată cu strictețe condiționalitatea memoriei impecabile. Acest amestec zguduie nu numai categoricitatea expunerii, ci și întreaga narațiune.
La fel se întâmplă și cu cealaltă limitare a narațiunii necondiționate, reprezentarea lumii interioare a omului. Când se uită la imaginea franceză, Akaki Akakievich zâmbește. Urmează întrebarea naratorului: De ce ai zâmbit? și refuzul activ de a răspunde, pentru că nu poți intra în sufletul omului și să înțelegi ce gândește el. Această următoare manifestare a scepticismului cu privire la posibilitățile narative este destul de evidentă, dar situația este complicată de faptul că, împreună cu aceste pasaje, există și altele în care cineva intră în sufletul lui Akaki Akakievich, al persoanei importante, al lui Petrovich, fără obstacole. Înainte de a trece la această contradicție, trebuie să ne oprim asupra unei caracteristici care iese în evidență chiar și în puținele exemple citate.
În Palton, naratorul vorbește la persoana întâi acum la singular, acum la plural (eu-noi): Recunosc, am sugerat deja, povestea noastră tristă. Și într-un loc naratorul intră în rolul unei a treia persoane: naratorul acestei povești. Și apoi 87, iar acum avem sensul pluralis modestiae. Este, fără îndoială, prezent în Palton, dar într-o combinație complexă cu alte semnificații. Cea mai simplă și primă ezitare dintre ele este cauzată de amestecul dintre mine și noi. Mai mult, modestia acestei noi și a poveștii noastre triste se dovedește a fi în centrul
Materialul a fost trimis de: Diana Vasileva
- CUM CUSTE COVERUL GOGOL Hârtie din limba și literatura bulgară - Pagina 32
- Gândire, limbaj, vorbire și tulburările lor Raport de psihologie - Pagina 5
- Zueka și soția sa Nina vopsesc decorurile de cafea pentru a obține culoarea ruginită; Palton; potrivit lui Gogol
- Descarcă gratuit Să slăbim fără foame - Donka Baykova în format PDF în bulgară
- Lucrarea de istorie a mișcării comuniste - Pagina 2