Dragoste

Binecuvântat Dumnezeu pentru mine este cel care
stai lângă tine și vorbește cu tine,
vocea ta dulce și râsul tău frânt
ascultă cu atenție.

eternă

Ah, acum respirația mea se oprește.
De îndată ce privirea mea tânjea după tine,
vocea mea, sufocată de slăbiciune, s-a oprit într-o clipă
sunet să încolțească.

Iar limba, deja rigidă, se usucă,
fluxurile fierbinți din vene băteau violent,
întuneric ochii adânci acoperiți. aud
bubuit în urechi.

Sudoarea pe gheață ucide toți porii,
frisoane ascuțite rup tot corpul.
Mă rup ca iarba, palidă
și se micșorează.

Traducere: Georgi Batakliev

Murmur

***
Mă enervez:
fluierele unchiului.
Trist să te culci:
dormi doi porumbei.
Nu pot
în aprilie fără tine.
Știu doar
plângând toată noaptea.

***
În drumeții
umbli fără odihnă.
Este greu
fără să mă culc.
În lupte
ai slabit deja.
Shih cămașa ta -

a devenit larg.

Traducere: Grigor Lenkov

Din „Cântecul cântecelor”

- Ca un măr în pădure
este iubitul meu printre băieți.
Am stat la umbra celui pe care mi-l doream -
Fructul său este dulce pentru gâtul meu.
M-a dus la crama
și mi s-a insuflat dragoste.
Mângâie-mă cu flori,
Susține-mă cu mere:
Mă aliniez cu dragoste.

Mâna lui stângă este sub capul meu,
mâna dreaptă mă învăluie.

Traducere: Vladimir Svintila

Nu există idee în sculptor,
Întrupat în marmură: mâna
așa că sculptează imagini în stâncă,
când ascultă de duh.

Și tu, femeie divină, vicleană,
ca marmura pe care o ascunzi în tine
și fericire și tristețe, dar nu reușește
arta subordonării operei din tine.

Nici iubirea, nici frumusețea ta -
noi ca un dispreț ferm de piatră -
vina pentru eșec - tăietorul nostru greu.

Ascunzi în tine viața și moartea!
Văd vina în geniul meu inferior -
de la tine sculptează doar moartea!

Traducere: Vladimir Svintila