numai

În viața tuturor un părinte care iubește cărțile, vine momentul în care fiecare nou cartea Copiilor foarte asemănător cu precedentul. Apoi devine evident că acestea sunt o serie de narațiuni plictisitoare, care sunt umplute cu caractere cu modele, inscripționate cu font moale, cu o nuanță întunecată.povesti de adormit„. Fără îndoială, există lucrări excepționale pentru copii care sunt citite și recitite. Dar trebuie să recunoaștem acest lucru în majoritatea cărți pentru cei mici mediocritatea, se pot vedea aceleași metode de narațiune și povești care sunt prea asemănătoare.

Dacă ai mai mulți copii înghițind carte după carte, probabil că te afli adesea într-o fundătură atunci când cauți lucruri noi pe care să le citească copiii tăi. Copiii sunt mult mai nesaturați în privința cărților decât adulții, uneori apetitul lor este oribil (dorința nemăsurată a unora de a citi Domnul inelelor pentru a cincea oară este, de asemenea, terifiantă). Poate fi un instrument bun pentru diversitate traducerea literaturii în bulgară din alte popoare, din povești din alte epoci sau din opere care par a fi înțelese doar de adulți. Apropo, este frumos să o încurajezi uneori citirea limbilor străine. Dar chiar și în acest caz, este dificil să satisfaceți foamea viermelui de carte la copil.

În urmă cu câțiva ani, o editură londoneză a decis să importe literatură din întreaga lume pentru populația de adolescenți și apoi să o prezinte adolescenților. Acest pas a fost surprinzător, deoarece nu este atât de ușor să judeci cât de bine este realizat traducere literară de literatură și alege cele mai bune exemplare. Și copiii nu sunt mulțumiți de banalele personaje Disney și de dulce final fericit? De ce este traducerea lor de literatură?

De fapt, editorii au pornit pe o cale către scopul lor, hotărând că adulții pot ghici ce este original și ce este traducerea, dar pentru copii acest lucru nu este atât de important, indiferent dacă cartea este nativă sau străină, în cehă sau în engleză., sau este scris în tătără, pentru ei cel mai important lucru este să fie distractiv, interesant. Un lucru putem spune sigur: copiii caută ceva nou, necunoscut în carte și îl apreciază, mai ales dacă este scris magistral. Și, după cum știm, traducătorii sunt la fel de mulți artiști ca scriitori.

Mai mult, au fost selectate cele mai bune traduceri ale literaturii. Un editor cunoscut a remarcat că, atunci când cunoașteți alte culturi, observați că o poveste bună este spusă într-un mod diferit. Confirmarea acestor cuvinte poate fi găsită, de exemplu, în cartea Leopardul fără rost al scriitorului francez Colas Gutmann. Starea de spirit a poveștii este foarte diferită de poveștile Disney: leopardul rotește liber în mediul rural; se rătăcește, este iritat de alte animale, numindu-l „leopard prost” și nici măcar nu se arde.

Copiii de cinci ani, auzind complotul, nu sunt deloc supărați sau speriați, dimpotrivă, li se pare distractiv. În Franța, această poveste este tratată complet normal, nu este neobișnuit pentru francezi. În Cărți pentru copii francezi există întotdeauna un element de ironie care tinde să-i facă pe părinți să râdă. Aceasta este una dintre caracteristicile tradiției franceze. Și aceasta este o țară separată de Marea Britanie cu turta dulce si literatura pentru copii (cum recunosc englezii înșiși) cu doar 21 de mile de mare!

Concluzia vine de la sine: nu este necesară să citească copilului esti doar „bunul” obisnuit Literatura bulgară. Dieta de carte ar trebui să includă și lucrări în traducere din arabă, islandeză, germană, Olandeză și alte limbi. Temele și comploturile ne pot provoca fiori în spate, ne pot face dinții să clatine, deoarece pentru noi adulții ni se par sinistri. Dar copiii găsesc în așa ceva cărți cu traducere lumi noi, latura necunoscută a vieții, nimic ireal.

Amintiți-vă cât de entuziasmată a stârnit în voi povestea englezilor Alice. Deși povestea nu poartă mesaje bune și strălucitoare.

În general, ar trebui să existe varietate, deci profitați de opțiunea pentru traducere de literatură pentru copii!