Managementul subiectelor
Vedere

1. Le-am spus să facă. dar (vezi), nu au făcut-o.
2. Le-am spus să facă. dar vezi, ei nu au observat.

pagina

O mulțime de opțiuni. Emoția exactă a „dar vezi” nu poate fi tradusă la propriu și trebuie să improvizezi puțin.

Din nou, vă rugăm să ajutați. Trebuie să schimb o rezervare la pensiune și aș fi foarte recunoscător dacă ați putea traduce acest text în engleză:

„Am rezervare pentru două paturi pentru 5 nopți.
Aș dori să schimb rezervarea și să păstrez un singur pat, pentru că trebuie să călătoresc singur. "

Din nou, vă rugăm să ajutați. Trebuie să schimb o rezervare la pensiune și aș fi foarte recunoscător dacă ați putea traduce acest text în engleză:

„Am rezervare pentru două paturi pentru 5 nopți.
Aș dori să schimb rezervarea și să păstrez un singur pat, pentru că trebuie să călătoresc singur. "

„Am rezervare cu 2 paturi timp de 5 zile.

Aș dori să schimb rezervarea și să păstrez doar unul dintre paturi, pentru că voi călători singur "

Dacă, pe lângă text, este nevoie de referințe și nu știi cum:

„Textul lui Amikae”

Toate cele bune,
"Numele dumneavoastră"

Și se poate spune astfel:

Stimați domni,
Aș dori să schimb rezervarea cu 2 paturi la o rezervare cu 1 pat (pat de o persoană), deoarece călătoresc singur.
Mulțumesc anticipat.
Toate cele bune,
Cineva.

Și acum, câteva idei despre cum să traduci hei:

Google Translate oferă o traducere îngrozitoare:

„Lumini expuse la tabăra grasă, un bob de jeleu este o friptură de tartru”.


Dați mai mult text. Ne va fi atât de greu să o facem complet.

"Când lămpile din magazinul de grăsime sunt stinse, ursuletul de pluș devine la fel de valoros ca un filet de bon."

tabără de grăsime - o tabără de slăbire în care americanii își trimit copiii grași
jelly bean - niște junk food, urși de pluș etc.
luminile stinse - sting luminile, iar oamenii în loc să se culce se luptă pentru urși de pluș

Este practic o metaforă pentru ceva obișnuit care este considerat valoros în anumite situații.

Aș presupune că este o vorbă, dar uitându-mă la Google - este un dialog dintr-o serie de comedie, deci este creația unui scriitor de către autor.

Edith: Scarface a explicat-o în detaliu, aș traduce-o ca „În nopțile flămânde din desiș [mâncarea obișnuită] este/sunt ca [delicatețe]”, cu un fel de mâncare la alegere.