Managementul subiectelor
Vedere
1. Le-am spus să facă. dar (vezi), nu au făcut-o.
2. Le-am spus să facă. dar vezi, ei nu au observat.
O mulțime de opțiuni. Emoția exactă a „dar vezi” nu poate fi tradusă la propriu și trebuie să improvizezi puțin.
Din nou, vă rugăm să ajutați. Trebuie să schimb o rezervare la pensiune și aș fi foarte recunoscător dacă ați putea traduce acest text în engleză:
„Am rezervare pentru două paturi pentru 5 nopți.
Aș dori să schimb rezervarea și să păstrez un singur pat, pentru că trebuie să călătoresc singur. "
Din nou, vă rugăm să ajutați. Trebuie să schimb o rezervare la pensiune și aș fi foarte recunoscător dacă ați putea traduce acest text în engleză:
„Am rezervare pentru două paturi pentru 5 nopți.
Aș dori să schimb rezervarea și să păstrez un singur pat, pentru că trebuie să călătoresc singur. "
„Am rezervare cu 2 paturi timp de 5 zile.
Aș dori să schimb rezervarea și să păstrez doar unul dintre paturi, pentru că voi călători singur "
Dacă, pe lângă text, este nevoie de referințe și nu știi cum:
„Textul lui Amikae”
Toate cele bune,
"Numele dumneavoastră"
Și se poate spune astfel:
Stimați domni,
Aș dori să schimb rezervarea cu 2 paturi la o rezervare cu 1 pat (pat de o persoană), deoarece călătoresc singur.
Mulțumesc anticipat.
Toate cele bune,
Cineva.
Și acum, câteva idei despre cum să traduci hei:
Google Translate oferă o traducere îngrozitoare:
„Lumini expuse la tabăra grasă, un bob de jeleu este o friptură de tartru”.
Dați mai mult text. Ne va fi atât de greu să o facem complet.
"Când lămpile din magazinul de grăsime sunt stinse, ursuletul de pluș devine la fel de valoros ca un filet de bon."
tabără de grăsime - o tabără de slăbire în care americanii își trimit copiii grași
jelly bean - niște junk food, urși de pluș etc.
luminile stinse - sting luminile, iar oamenii în loc să se culce se luptă pentru urși de pluș
Este practic o metaforă pentru ceva obișnuit care este considerat valoros în anumite situații.
Aș presupune că este o vorbă, dar uitându-mă la Google - este un dialog dintr-o serie de comedie, deci este creația unui scriitor de către autor.
Edith: Scarface a explicat-o în detaliu, aș traduce-o ca „În nopțile flămânde din desiș [mâncarea obișnuită] este/sunt ca [delicatețe]”, cu un fel de mâncare la alegere.
- Ajutor pentru traducere din bulgară în engleză (mai multe expresii) BG-Mamma
- Ajutor! Nu pot dormi noaptea! Pagina 2 BG-Mamma
- Разлюлявам - sens, sinonime și traducere în limba engleză a cuvântului разлюлявам în Dicționarul universal
- Help SNAKE - Pagina 3 BG-Mamma
- Ajutor pentru traducerea în limba engleză Arhivă - forum