Vă rugăm să traduceți următorul text în engleză:

ajutor

Buna ziua .
Confirm câștigarea premiului !
Vă rugăm să mă informați mai detaliat cu privire la următorii pași pe care trebuie să îi faceți. Când pot face călătoria cel mai devreme și cum pot face o rezervare la hotel? Este posibil ca aceste informații să fie în bulgară, deoarece engleza mea nu este foarte bună ?


Mulțumesc tuturor celor care își vor lua timp să mă ajute cu traducerea.

Nu mușcați la astfel de lucruri.
Foarte curând îți vor cere bani și nu vei vedea nici o odihnă.

Aceasta este o călătorie câștigată prin participarea la promovarea unei companii aeriene serioase. Altfel nu sunt credul, dar aici trebuie să iau legătura direct cu serviciul pentru clienți al companiei aeriene. Iată despre ce este vorba:


Sunt unul dintre castigatori:)

Buna dragi domni,

Confirm că am câștigat prețul!
Vă rog, trimiteți-mi/dați-mi informații detaliate cu privire la pașii pe care trebuie să-i urmez pentru a lua parte la călătorie.
Care este cea mai timpurie dată posibilă pentru această călătorie și cum pot face o rezervare pentru hotel?

Ați putea, vă rog, să trimiteți informațiile pe care le-am solicitat în bulgar, deoarece nu sunt foarte încrezător în abilitățile mele de citit și scris în limba engleză.

Toate cele bune,
cineva

Rețineți că, dacă adăugați ultima propoziție pe care v-am scris-o la textul de mai sus, adică. că engleza ta este proastă și nu ești încrezător în cunoștințele tale, ei vor râde sincer de tine: D
Noroc și dacă pleci în călătorie, nu uita să-mi trimiți fotografii;)

Hmmm:)
Bulgară și engleză sunt scrise cu majuscule, iar scrisoarea este puțin din lemn, dar altfel este OK! Bravo lui Simo!:)
Observații ușoare:
* Am câștigat = am câștigat (nu sunt necesare zeci perfecte, desigur)
* Dragă domnule doamnă
* informatii detaliate
* Ar trebui să fac (despre pași)
* data posibilă pentru această călătorie = data posibilă pentru aceasta
* să iau parte la acea călătorie/să obțin premiul/recompensa mea
* Voi aprecia orice informație trimisă în bulgară din cauza abilităților mele slabe de engleză.
* Vă rog să-mi spuneți dacă aveți nevoie de informații suplimentare bla bla bla bla:)

Toate cele bune,
bla bla bla

Aceasta la prima lectură. Dar Simo chiar s-a descurcat bine.: super:

Este super mișto că faci asta. În cele din urmă, îți poate deschide o mulțime de uși în viitor!: D
La urma urmei, toți tinerii intră (sau sunt invitați) în lumea afacerilor cu cărțile de vizită ale regizorului în rucsacuri! Pentru a parafraza pe Napoleon, corect.: D: D: D: D: D
Hmm, nu a fost mareșalul Jukov ?: Rolleyes:

Napoleon, Martine, Napoleon.: D
Mareșalul Jukov a fost un om cu adevărat dur. Numai el i-a putut spune lui Stalin: „Dacă credeți că șeful Statului Major General este capabil doar să spună prostii, atunci nu pot face nimic aici. față.";)

Observații ușoare:
* Am câștigat = am câștigat (nu sunt necesare zeci perfecte, desigur)


Folosim adesea timpul prezent perfect pentru a vorbi despre experiența din trecut. Nu ne interesează când ai făcut ceva. Vrem să știm doar dacă ați făcut-o

@pavelp, trebuie să fie „Am câștigat”
„Am câștigat” este folosit greșit

Am câștigat = I have won
Am câștigat = am câștigat

@martynsourkov
Idei destul de bune:) doar această frază nu sună, în special partea
„orice informație trimisă în bulgară”:
Voi aprecia orice informație trimisă în bulgară din cauza abilităților mele slabe de engleză
Poate fi convertit ca „orice informație să fie trimisă în bg”, dar cu un alt verb (a aprecia nu va funcționa într-un astfel de caz) sau ceva mai nepretențios ca „Ați putea, vă rog, să trimiteți toate informațiile necesare în bulgară, așa cum nu sunt eu”.:)

@ metalhead117
Ambele înseamnă „am câștigat”.
Diferența este că acum este perfect utilizat atunci când nu este precizat când a avut loc acțiunea. Ca și în cazul.
Nu, nu. Perfect - am câștigat; De obicei, timpul trecut - am câștigat. Dar nu acesta este motivul, ideea este că nu aveți nevoie de el și de aceea este greșit. Rețineți că nu contraziceți ceea ce este scris despre utilizarea timpului.;)

Metalhead117, mulțumesc pentru critici!:)

. ideea este că nu ai nevoie de el și de aceea este greșit.

Aceasta mi se pare o idee a ta. Și, în general, logica dvs. cu privire la utilizarea gramaticii este destul de ciudată.


Cu privire la subiect - cred că este corect și, prin urmare, aș folosi timpul perfect - adică. Am câștigat prețul.
Cu toate acestea, acțiunea trecută a omului este direct legată de acțiunile sale prezente și viitoare, iar utilizarea trecutului este pur și simplu nepotrivită. În acest caz.

„Am câștigat” este ceea ce trebuie făcut:) Nu este doar ideea lui, ci este adevărat

Iată explicațiile detaliate

„Am câștigat prețul” (prețul este un preț, prețul este un premiu)
Înseamnă „Am câștigat premiul”

"Am câștigat premiul"
Înseamnă „Am câștigat premiul” - indiferent de când și cum și de ce etc.

Ceea ce vă scapă este că în bulgară există timp trecut și imperfect, în engleză - nr. Finalizat (am câștigat) este cel mai adesea transmis cu trecutul pur și simplu, adică. trebuie să fie „am câștigat”

Iată explicațiile detaliate


Acestea sunt gândurile tale.
Cită-mi regula.

Acestea sunt gândurile tale.
Cită-mi regula.

Am terminat First English cu 6.00, chiar am o diplomă pentru absolvire. Și într-un moment în care existau încă vechi profesori serioși. Unde ai studiat engleza? Din televiziune?

Am terminat First English cu 6.00, chiar am o diplomă pentru absolvire. Și într-un moment în care existau încă vechi profesori serioși. Unde ai studiat engleza? Din televiziune?

A mea nu este de la televiziune și este, de asemenea, de pe vremea profesorilor serioși. Nu că sunt avocatul lui, dar el este colegul meu de clasă;)
Și am absolvit MIT cu o medalie de aur.

@ metalhead117
În acest caz, nu contează unde și cum am studiat engleza.
Regula este mai mult decât simplă.

Felicitări pentru First English;)

[quote = martynsourkov] Dacă vă pasă, aici este linkul:
http://www.usingenglish.com/forum/ [/ quоte]

Oricum o privim, ceea ce discutăm este o scrisoare către o companie mare. În versiunea dvs. sună frivol.

În caz contrar, puteți utiliza orice reguli doriți.

Văd că am provocat o ceartă destul de serioasă și am dat peste oameni cu cunoștințe:-). Cu riscul de a deveni obraznic, vă voi cere o altă traducere, deoarece trebuie să contactez direct asistența companiei aeriene din Slovacia. Se pare că biroul lor BG nu este responsabil pentru aceste lucruri. Iată ce vreau să scriu în engleză:

"Înțeleg din scrisoarea dvs. că pentru rezervarea nopților la hotel trebuie să mă contactez cu [email protected]. Și cum să rezerv biletele de avion pentru datele alese de mine? Voi primi vreun cod promoțional de exemplu sau yaitpr @ pshchkp sunt responsabili și pentru asta? "


P.S. Sper că aceasta va fi ultima mea anchetă pentru ei și în câteva luni, încă o dată în momentul rezervării:-)


scrisoarea dvs. spune că trebuie să contactez яитпр@пщкп.com pentru rezervările la hotel.
Cum pot face o rezervare pentru biletele de avion și datele pe care le-am ales?
Voi primi un cod promoțional sau яитпр@пщкп.com sunt, de asemenea, responsabili/sunt responsabili pentru acest lucru?

Dragă domnule doamnă
Conform scrisorii dvs., pentru a aranja detaliile de cazare, trebuie să contactez [email protected]. În ceea ce privește acest lucru, ar trebui să rezerv eu însumi locuri de zbor aeriene, sau este o preocupare și a [email protected]. Vă rugăm să-mi spuneți dacă trebuie să obțin un fel de cod de identificare pentru a finaliza procedura sau dacă vi se oferă informații suplimentare.
A ta,
blablal4o

Aceasta este sugestia mea. Am de gând să-l călc diseară și nu sunt sigur de unele lucruri (ca să nu mai vorbim de cele mai multe). Lăsați și colegii co-forum să facă sugestii.:)
EDIT: Tocmai l-am citit, sunt multe de netezit!: ghi:

Martin, încerci prea mult. Nu ar trebui să existe un profesor care să-l citească. Există o secretară acolo, nu trebuie să fie atât de răsucită.

Mai ales în tranzacțiile cu bani, cu cât textul este mai simplu și mai clar, cu atât mai bine.
Ca să nu mai vorbim de tehnologie. Engleză.
În fiecare zi scriu corespondență în străinătate și încerc să folosesc cât mai puține cuvinte. Nu le aruncați în ceață: D

Lasă-mă să mă întorc la primul: D

metalhead117, cel corect este că am câștigat. Îți poți întreba profesorul de engleză de ce. Cel care ți-a scris al 6-lea.;)

Dragă domnule doamnă
Conform scrisorii dvs., pentru a aranja detaliile de cazare, trebuie să contactez [email protected]. În ceea ce privește acest lucru, ar trebui să rezerv eu însumi locuri de zbor aeriene sau este o preocupare și a [email protected]. Vă rugăm să-mi spuneți dacă trebuie să obțin un fel de cod de identificare pentru a finaliza procedura sau dacă vi se oferă informații suplimentare.
A ta,
blablal4o

Aceasta este sugestia mea. Am de gând să-l călc diseară și nu sunt sigur de unele lucruri (ca să nu mai vorbim de cele mai multe). Lăsați și colegii co-forum să facă sugestii.:)
EDIT: Tocmai l-am citit, sunt multe de netezit!: ghi:

hahaha, scaune de zbor aerian: D Este ceva de genul rezervării unui loc pentru zborul „aerian”?: lolo: Ei bine, nu, această frază m-a ucis pe loc, scuze, pur și simplu nu m-am putut abține.:)

Din scrisoarea dvs. am înțeles că trebuie să contactez [email protected] cu privire la detaliile de cazare. Cu toate acestea, nu am înțeles procedura de cumpărare a biletelor de avion pentru data pe care o aleg. Există un fel de coduri promoționale sau cineva ar putea să le aranjeze pentru [email protected]?

Poate că am ratat o virgulă, așa că m-am luptat cu punctuația engleză.

Există multe modalități de a exprima semnificația acestui lucru mai sus, dar versurile lui CuMo nu au prea mult de-a face cu ceea ce ar spune o persoană care vorbește engleză. Al său este ceva ca o inversare uscată a modului de gândire bulgar în cuvinte englezești. martynsourkov poate nu cunoaște câțiva termeni (nu mi se pare nimic amuzant), dar el l-a scris mult mai aproape de modul de a vorbi englezesc. Iar faptul că au existat greșeli aici sau acolo nu este atât de decisiv pentru caz. Autorul acestui subiect nu candidează pentru profesor de engleză.

P.S. Fiica mea este ceva asemănător opusului lui CuMo. În mod regulat „mergeți cu bicicleta”, „aveți jucării cu care să vă jucați” sau „faceți-mi o poză”.

Așa că am ales deja datele pentru călătorie, iar Sky Europe mi-a spus despre rezervările hoteliere pentru a contacta [email protected]. Iată ce aș vrea să scriu:

Sunt unul dintre participanții câștigători la competiția Sky Europe:

"2 nopți gratuite pentru 2 persoane în hotel de 4 * din Viena + bilete de avion"

Sky Europe mi-a spus să vă contactez în legătură cu rezervarea de cazare la hotel. Aș dori să fac o rezervare pentru datele din 02 și 03 aprilie 2008.
Mă aștept să-mi anunțați următorii pași pe care trebuie să îi faceți în procesul de rezervare.

Cu salutări
Pepi Stoikov


Ajutor cu traducerea, promit să urmez un curs intensiv de engleză cât mai curând posibil;-)

Contactele dvs. mi-au fost date de Sky Europe și vă scriu cu privire la rezervarea de o noapte. Deoarece am câștigat concursul „Sky Europe”: „2 nopți gratuite pentru 2 persoane în hotelul de 4 * din Viena + bilete de avion” vă rugăm să rezervați pe numele meu nopțile de 2 și 3 aprilie 2008.

Vă rugăm să-mi spuneți ce pași suplimentari ar fi necesari pentru realizarea rezervării!

Salutări, Pepi Stoykov

dragă domnule,
Confirm că sunt câștigătorul/că am câștigat premiul/recompensa.
Vă rugăm să-mi oferiți instrucțiuni despre cum să solicitați recompensa. Voi fi foarte recunoscător dacă mă puteți informa când aș putea începe călătoria/călătoria și cum să rezervați camera de hotel.
Ați putea fi atât de amabil să-mi trimiteți informațiile solicitate în bulgară, deoarece nu sunt foarte încrezător în cunoștințele mele de limba engleză. Nu ezitați să ne anunțați dacă aveți nevoie de informații suplimentare pe care vi le pot oferi.
Salutări,

Cu câteva modificări, va arăta ca ceva. Atâta timp cât se ceartă despre prostii, se spune că sunt câștigător/câștigător, nu că am câștigat premiul, pentru că cine știe cât de mult mai pot exista în cazul general. Este important să fii amabil, altfel va primi două jumătăți din jumătatea lumii vorbitoare de limbă engleză, așa că „te rog” și „fii atât de amabil” și genul ăsta de sh este crud.

Cineva o curăță.
Nu am pretenții de a înțelege.

dar versurile lui CuMo nu prea au nimic de-a face cu ceea ce ar spune o persoană care vorbește engleza.

Abe, bunica ta este ca o britanică naturală, ești un mare specialist.
Parcă nu aș fi petrecut o zi întreagă cu un bărbat de 50 de ani din Derby Anglia și nu am simțit nicio modalitate de a-mi răsuci gândurile și de a vorbi astfel încât să amestece frazele clișee de mai sus.
Am vorbit și cu un englez care a predat limba engleză pe Skype și tot nu am simțit niciun efort pentru voalare suplimentară:)
Am fost predat de 3 americani și un canadian. Am fost unul dintre puținii care au vorbit liber cu ei. WTF.
Ca să nu mai spun că am fost predată și engleza în liceu de o femeie care în prezent predă engleza în Statele Unite. Și am fost cel mai bun din clasă.: degete:

Dacă vreți, putem avea o convocare în această zi? Yu kou mi.
Ce vă spun vorbitorii de limba engleză? Wow?: D: ghi:

Și am fost cel mai bun din clasă.

CuMo, nu știu cu cine ați vorbit și cu ce ați studiat, dar locuiesc într-o țară vorbitoare de engleză de 6 ani și sună la fel ca un emigrant care a aterizat ieri pe cursuri de engleză accelerate, plus stima de sine, care este zdrobită în prima zi. după câteva „Scuză-mă?”, „Scuză-mă?” sau „Ați putea repeta acest lucru, vă rog!”, însoțit de privirile interesante ale unui localnic. Nu am pretenții pentru o specialitate, tu ești cel care are astfel. Citiți mai bine o mică corespondență de afaceri în limba engleză înainte de a ridica standurile.

Fugi, Valerie.
Am tradus atât documentația tehnică, cât și cea juridică și până acum niciunul dintre colegii internaționali cu care am lucrat nu s-a plâns. Și am fost în străinătate, n-am întârziat nicăieri, deși toate țările pe care le-am vizitat nu vorbeau engleză.
De asemenea, am păstrat corespondența de afaceri/e-mail, telefon, fax/cu multe companii mari. De asemenea, nu a existat nicio plângere.
Iată câteva dintre companiile cu care lucrează compania mea de carne de vită pentru referință:
http://www.mitsui.co.jp/en/
http://www.minproc.com.au/en/about-us/people/
http://www.ludan.com/
http://www.uhde.biz/index_flash.en.epl
http://www.laforgiadibollate.it/
http://www.antonius.nl/
http://www.mausitalia.it/default.asp?id=generalconditions.asp&lang=eng


Kumo, nu-l asculta, canadian. Ai tradus lucrurile bine. Cine nu se bucură, să nu te citească. Altfel cred că este Val =)

Manny, este întotdeauna nemulțumit: D: ghi:


Haide, Simo, oprește-te o secundă!: da ochii peste cap:
Dacă vei ajuta, ajută!
Suficient cu această măsurare a pula!

Bine, am ajutat la asta. Dacă cineva are nevoie din nou de o traducere, îl voi ajuta și va funcționa pentru ei.
Dar toată lumea are dreptul să se apere, oricât de mult ar avea Valerie să-și zgârie limba degeaba;)