lingvistica

Printre dovezile lor, lingviștii bulgari folosesc câteva publicații „științifice” din Skopje, inclusiv Dicționarul bulgar-macedonean publicat în Iugoslavia în 1968. În ceea ce privește această prostie - dicționarul, ei concluzionează că „cercetările statistice au arătat că, în unele stiluri, gradul de diferență dintre norma scrisă a CPM și limba literară bulgară este în esență mai mic decât diferența dintre diferitele stiluri ale limbii literare bulgare .
Și această lovitură bazată pe știință s-a dovedit irezistibilă pentru falsificatorii și manipulatorii iugoslavi și din Skopje, chiar dacă începuseră să deschidă departamente de limbă și literatură macedoneană cât mai repede posibil și chiar și un buletin UNESCO fusese publicat în macedoneană. Cea mai ospitalieră pentru falsificatori a fost din nou partea sovietică, care a ajutat cel mai activ la crearea „limbii macedonene” în 1944-1945.


Referința lingviștilor bulgari a fost urmată de declarația Ministerului Bulgar al Afacerilor Externe privind relațiile bulgaro-iugoslave (24 iulie 1978) și de colecția documentară „Macedonia”, publicată nu numai în bulgară, ci și în principalele limbi europene . Timp de un deceniu, oamenii de știință bulgari și diplomația noastră, susținuți de stat, au reușit în cel mai demn mod de a învinge pseudoștiința iugoslavă.
Vă sugerez să vă familiarizați cu textul referinței, în forma publicată în colecția documentară Întrebarea macedoneană în relațiile bulgaro-iugoslave (1968-1989). Partea I. "

Tsocho V. Bilyarski

UNITATEA LIMBII BULGARII ÎN TRECUT ȘI AZI

Satele bulgare, i-au scos pifka, a inundat râul în Marea Egee și a dormit

Eram gul'am kodosh, eram îngrozit

vdef (in Silistra, Strandzha, Banat), si

a venit copilul (Tracia de Est). Aceasta include și combinații precum imam

l-am văzut și așa suntem