„Este această expresie ceva de genul„ toată lumea care se uită în ulcior ”?”

urăsc

Este un idiom și, după părerea mea, în bulgară este mai aproape în sensul „Nu mă înțelege greșit, nu este treaba ta"

întrebarea dvs. este incorectă. nu dacă această expresie are semnificații diferite în diferite țări, ci dacă există diferite expresii (expresii) în diferite țări.
iar răspunsul este da. expresii diferite sunt utilizate în diferite țări.
în Bulgaria cea mai apropiată (după părerea mea) este „nu-ți fierbe nasul în treburile altora” sau „nu pune degetul acolo unde scârțâie. (rar folosit).

sintagma „Curiozitatea a ucis pisica” este o traducere literală din engleză și, ca atare, nu are sens în Bulgaria.
la fel ca „câinii și pisicile plouă”.

întrebarea dvs. este incorectă. nu dacă această expresie are semnificații diferite în diferite țări, ci dacă există diferite expresii (expresii) în diferite țări.
iar răspunsul este da. expresii diferite sunt utilizate în diferite țări.
în Bulgaria, cel mai apropiat (după părerea mea) este „nu-ți fierbe nasul în treburile altora” sau „nu pune degetul acolo unde scârțâie. (rar folosit).

sintagma „Curiozitatea a ucis pisica” este o traducere literală din engleză și, ca atare, nu are sens în Bulgaria.

la fel ca „câinii și pisicile plouă”.

În acest caz, l-am folosit în engleză, dar cu o persoană care nu s-a născut engleză și este din altă țară vecină, dar vă place foarte mult engleza, așa că știe tot felul de expresii.
În general, atunci când comunicăm în engleză, folosim expresii englezești.
Cum ar fi: „Cum pe Pământ.”, Or. Nu mă pot gândi la altul în acest moment.
Înțelesul limbii engleze nu este să fii prea curios (în general vorbind)
A fost provocat de încercarea mea de a opri o dispută viitoare.
A existat o altă cercetare a problemei și „vă rog să-mi hrăniți curiozitatea.,
apoi am scris Curiozitatea a ucis pisica pentru că m-am săturat să îmi umplu nasul în lucruri și să le transform dintr-o muscă într-un elefant. (nu pentru prima dată)
Am fost avertizat că, folosind astfel de expresii, acestea pot avea semnificații diferite în diferite țări și pot să mă abțin să fac o astfel de afirmație. Se pare că în țara sa nu este inofensiv dacă a citit în Google.
Apoi am săpat în bulgară și în limba maternă a colegului în cauză, ca să fiu sincer, există diverse nuanțe de interpretare, în timp ce în materialele englezești este foarte potrivit și nu este la fel de dificil ca o expresie.

În caz contrar, permiteți-mi să vă spun - evenimentul meu este unul dintre cele mai urate, precum și „dragoste” din diferite poezii noi.
Cumva nu funcționează pentru mine, un dialect fictiv.
Am avut și o Ziua Bună frumoasă, dar când îmi spun de pretutindeni, am început să intercept și să semnez e-mailurile cu Ziua Bună.