Traducere în limba engleză: gimnaziu vocațional de design vestimentar și servicii alimentare

Respondentul și interpelatorul, directorul școlii profesionale de îmbrăcăminte și hrănire „Raina Knyaginya” din Stara Zagora (Școala) a participat la un interviu de televiziune.

liceu

Servicii de proiectare a hainelor și produse alimentare poate fi înlocuit cu științe interne/economie casnică, deși aceste articole includ mai multe zone, nu doar îmbrăcăminte sau nutriție.

Comentariu de notare
4 puncte KudoZ au fost acordate pentru acest răspuns

Stimate domn Mechkarov, evident ignoranța este un lucru dificil pentru dumneavoastră. Nu mă deranjează, dar sunt fericit când învăț din greșelile mele. Dacă doriți, postați subiectul în acest forum sau în alt forum. Tundere frumoasă a grădinii.

Vă mulțumesc tuturor pentru sugestii și păreri!

„Nu accept epitetul„ jalnic ”, nu știu cui este destinat, poate acoperă întreaga națiune bulgară și încă nu o accept”. [Zdravka Nikolova]

"No soit qui mal y pense!" [Christo Metschkaroff]

În niciun caz o insultă, darămite o națiune întreagă. Pur și simplu „spune greșeli” unei profesii numite în mod specific și clienților ei numiți în mod specific (cu excepții onorabile), fără de care nu există progrese!

Și progresul căutat în acest caz este foarte simplu - pentru a pune capăt traducerii vicioase a realităților. Se presupune că pentru a traduce „liceu” prin „gimnaziu” în acest caz, precum și pentru a nu-ți fie frică (rușine) ca „proști nerezonabili” pentru a scrie nume, titluri, adrese și alte realități așa cum sunt.!

Este aceasta o insultă?

Doar dacă vă imaginați cât de UMILIATOR și OFENSIV este o adresă bulgară „tradusă” în engleză în orice țară vorbitoare de limbă engleză (nu sunt idioți - știu că adresele noastre nu sunt ca ale lor; înțeleg perfect că „lubrifiază” - și într-un mod ridicol de greșit), vă asigur, vă veți scufunda de rușine! Vei dori ca pământul să te înghită. Mi s-a întâmplat!

Deci, cine în acest caz provoacă insulta - suflantul sau traducătorul? A?

Deoarece trebuie să folosim un limbaj și concepte comune pentru a avea audibilitate și înțelegere reciprocă, fac o referință care ar trebui să fie ușor de înțeles de către toți participanții. Vedea: http://en.wikipedia.org/wiki/Gymnasium_(school). Dar să nu citim Evangheliile ca. Aici, în Relația cu alte facilități de învățământ, (aproape) totul este clar explicat. În plus - imaginea noastră. sistemul este în germană (BG = neterminat și imperfect) tip și similaritate. [Christo Metschkaroff]

Engleza se vorbește în multe țări și în diferite sisteme educaționale, iar noi, traducătorii, ar trebui să ne propunem să clarificăm faptul că nivelul pe care îl oferă școala este egal cu cel al liceului și liceului, adică: Oferă dreptul la își continuă educația într-o instituție de învățământ superior. Nu ne putem permite să traducem pentru o anumită țară, stat sau zonă, mai ales dacă nu știm unde va dori proprietarul să folosească traducerea. "[Zdravka Nikolova]

Ergo, uh. nu iese uh. "gimnazial"!?

P.S. „Școala secundară” funcționează, dar nu la fel de bine ca „Gimnaziul”. Am redenumi „Iordania” în „Gordon” pur și simplu pentru că era echivalentul convențional? A?

În ceea ce privește „tehnikum” (jos în discuție), susțin că traducerea corectă este „tehnikum”! Parafrazându-l pe regretatul Harold Macmillan: "Realități, dragă! Realități!" (în original. „Evenimente, dragă băiete! Evenimente!”)

Acuzația că ne simțim „jalnici” este nepoliticoasă, dar ce motive pot exista în spatele nenumăratelor perle pe care le întâlnim în fiecare zi? (Și pe care suntem adesea forțați să-i recunoaștem chiar de către clienții ignoranți!) Ori teama că nu vom fi înțelese - sau dorința de a ne preface că suntem locuitori ai unor lumi inexistente, dar cu siguranță nu bulgare. Complexe!

„Liceul” este echivalent cu „liceul” doar pentru că așa se predă engleza în Bulgaria. Deci, această traducere este „faimoasă în Bulgaria”:) De asemenea, „faimos în Bulgaria” este părerea că atunci când traducem, ar trebui să traducem fiecare cuvânt, altfel nu ne-am câștigat banii.

De fapt, exemplele și legăturile date demonstrează că „liceul” are un echivalent. "gimnazial"!

Ar trebui să îi abordăm cu atenție pe cei „profesioniști”, deoarece sensul cuvântului în limba engleză (indiferent de curs, „referitor la profesiile liberale”; „adecvat unui profesionist perfect”) este radical diferit de cel din limba bulgară. Acolo echivalentul este „vocațional”.

Și ar trebui să abordăm celelalte cuvinte cu atenție, astfel încât să nu se dovedească faptul că ei învață cum să îmbrace haine dimineața și să mănânce:)

Una peste alta, o întrebare grozavă! Mulțumesc, Asker!

În amer. Engleza are un „liceu” (http://tinyurl.com/2ub8t2c), iar „liceul” este perceput ca o realitate pentru domenii specifice (http://en.wikipedia.org/wiki/High_school).

Dar hai să răsturnăm lucrurile! „Colegiul” în bulgară (etc.) înseamnă „liceu”, iar în America (în altă parte: http://en.wikipedia.org/wiki/College) înseamnă adesea „universitate”. Cu toate acestea, acest lucru nu împiedică utilizarea cuvântului cel mai larg (și prea mult!) În Bulgaria pentru universitățile americane. Ta, „ceea ce este bun pentru gâscă este bun pentru gandă”! Americanii sunt destul de capabili să caute un cuvânt într-un dicționar, dacă au nevoie. Și trebuie, pentru că citesc în fiecare zi despre grămezi de realități familiare - locuințe din Adobe, unitățile Sorbona, Spetznaz, dong-uri vietnamezi, cetnik-uri sârbești, Ayatollah Khomeini, jeepneys etc.

Iată câteva gânduri interesante din partea americanilor (a se vedea „Reconstrucția 11.1: realități multilingve în traducere”): http://reconstruction.eserver.org/upcoming.shtml

„Realism” în traducere este un cuvânt de actualitate în limba sursă care ar trebui să rămână netradus și care - tradus - induce în eroare, stă ridicol, lipsește de culoare: nume umane, nume, majoritatea toponimelor, majoritatea monedelor, cuvinte cotidiene precum „rap”, „microbuz” și „tren”, notația adreselor - și o grămadă de altele.

Unele realități sunt specifice unui loc, altele - pentru suprafețe mari (de exemplu, „liceu”). Semnificațiile legate de anumite cuvinte sunt de asemenea reale (de exemplu, în engleză „profesionist” este pentru profesiile liberale - avocați, medici etc., în timp ce semnificația bulgară a aceluiași cuvânt - „legată de muncă” este cea mai largă).

De exemplu, "Eu sunt John Ivanov Todorov, locuiesc în apartamentul 23 al blocului 13 de pe Aleea" 150th "din Living Complex" Youth "din orașul Coasta Roșie. Câștig 450 de lei pe lună. Profesia mea este măturătorul de stradă .Călătoresc la și de la locul de muncă în orașul "Gara Levski" cu trenul electric. "

De ani de zile am susținut și susțin în continuare că principala slăbiciune a practicii de traducere bulgară este traducerea persistentă a realităților contrare atât logicii, cât și bunei practici mondiale. Se pare că are rădăcini într-un complex de inferioritate profund - „suntem atât de jalnici încât altfel nu ne vor înțelege”.

De fapt, este vorba despre „Școala profesională de îmbrăcăminte și arte culinare”. Și colegul meu (îmi pare rău!) Zenithmaster are absolut dreptate că liceul său este un „gimnaziu” și nimic altceva! O opțiune la fel de bună este „Îmbrăcăminte și catering Gimnaziul profesional”.

„Hrănirea” este pentru animale, iar „alimentația” este termenul corect pentru oameni.

Au dreptate să returneze un text cu „hrănire” și din motivul evident și necomentatat că sună de parcă elevii învață acțiunea „a mânca” (ei înșiși, nu alții).

Să nu mai vorbim că sintagma „școală profesională de îmbrăcăminte și hrănire„ Raina Knyaginya ”„ conține șase greșeli în opt cuvinte - lipsa capitalului inițial de patru cuvinte, citate în jurul numelui (porecla) cartușului, ordinea incorectă a cuvintelor (descriere, nume în loc nume, descriere).