Fiecare limbă are propriile cuvinte și fraze care nu sunt traduse cu mare succes, căutând logică în ele. Echipa site-ului Business Insider din Marea Britanie a compilat un mic dicționar de expresii „de neînțeles” și sută la sută britanice care diferențiază vorbirea de zi cu zi. Nu că va ușura ascultarea conversației celor care stau în spatele nostru în autobuz, dar cel puțin când auzim că cineva a fost „la câteva sandvișuri departe de adevăratul picnic”, nu vă deranjați să vă gândiți la picnicuri și sandvișuri

(Partea 1)

View_useful_all mobil bgben

„Câteva sandvișuri scurte de picnic”

Cineva care neînclinat să acționeze în cel mai rezonabil mod, primește adesea această definiție („Este foarte distractivă, dar nu mai are câteva sandvișuri la un picnic”)

„Genunchii albinei”

Tradus literal - genunchii albinei

Dacă vă aflați într-o companie mai stabilită și mai educată și doriți să spuneți că ceva este grozav, această expresie este de preferat („Beatles sunt genunchii albinei”)

Dacă cineva a lovit-o 24 de ore de băut și distractiv, deci este „pe bender”. Acești „bender” se referă cel mai adesea la maratoane de beție care durează mai mult de o zi, de exemplu „bender de weekend” sau „bender de trei zile”.

(Nu răspunde la telefon după benderul de weekend)

Ascultând argoul englez, cineva ar rămâne cu impresia că aici s-au revărsat cursuri de sânge pe străzi. „Sângeros” este un „amplificator” universal al sensului a ceea ce se spune și poate fi aplicat literalmente oricărui cuvânt. Cel mai frecvent ton general este demonstrarea furiei sau a iritației față de destinatarul „sângeroasei”. Până la mijlocul secolului trecut, utilizarea unei astfel de definiții a fost considerată vulgară, dar și astăzi există oameni care sunt afectați de aceasta, deși „sângeroasă” este adesea folosită pentru a crește aprobarea („A fost sângeros bine”).

"Bob e unchiul tau"

(Traducere literală - Bob este unchiul tău)

Dacă unchiul britanic al cuiva se numește de fapt Bob (Robert), atunci nepotul său este sortit să asculte acea frază pe viață. „Bob este unchiul tău” este un limbaj englez preferat de descris un proces care pare mai dificil decât este: "Împingeți ambreiajul, treceți în prima treaptă de viteză, apoi eliberați-l ușor și ... Bob este unchiul vostru - deja conduceți!"

„Standardul lui Dumnezeu”

(Traducere literală - standard de mlaștină)

Propoziția aparent dură „mlaștină standard” se referă de obicei la un bun sau serviciu. Cu toate acestea, nu își aruncă neapărat obiectul în mlaștină, ci înseamnă pur și simplu că produsul/serviciul în cauză nu este ceva special și lipsit de orice plus. .

Originea sintagmei este neclară, dar cuvântul „mlaștină” are înțelesul argoului „toaletă” pe lângă „mlaștină”. Adică, ceva care este „standard de mlaștină” este ceva care nu este interesant și este doar despre „a bate numerele”.

(„Cum a fost pensiunea?” „Oh, nimic interesant, doar locul tău standard de mlaștină”)

„Slujbă falsă”

Lucrări aglomerate grăbite pentru a remedia ceva care ar trebui să se destrame aproape când se termină. Toata lumea patch rapid și de calitate slabă sau repararea aici primește imediat eticheta „job greșit”

„Crește-te”

Un mod ceva mai necerimonios de a spune cuiva pentru a muta și a deschide un loc. Dacă sunteți într-o dispoziție mai bună, o veți întreba pe persoana care este prea confortabilă să „se miște”. Dar dacă nu sunteți, s-ar putea să-i spuneți să „se miște” puțin: „Ați putea, vă rog, să vă ridicați”

„Ceaiul constructorului”

(Literal tradus - ceaiul constructorului)

"Ceaiul constructorului" este o ceașcă de ceai tare de la marcă " Mic dejun englezesc ”, Plus lapte . Acesta este și cel mai preferat mod de a bea ceai în Marea Britanie. Se consideră o etichetă obișnuită să oferi o astfel de ceașcă de ceai oricui lucrează sau repară ceva în casa ta. Acesta este probabil motivul expresiei în cauză.

"Cack-handed"

Cuvântul apropiat în sunet și semnificație în bulgară este „cu mâinile kekavi” - adică o persoană care face lucruri neîndemânatic și neîndemânatic. Originea acestei expresii provine din argoul vechi englezesc „cack” - „rahat”.

Există o nuanță britanică deosebit de delicată la acest cuvânt, care este adesea confundat de ascultătorul străin. „Obraznic” înseamnă un act grosolan sau nerușinat care, datorită uneia sau altei circumstanțe atenuante, distrează și mângâie utilizatorul. Cu alte cuvinte - frivolitate distractivă asupra comportamentului cuiva.

(„Copiii lui Joe au spart o altă vază săptămâna trecută, acele maimuțe obraznice!”)

"Șoapte chinezești"

(Traducere literală - șoaptă chineză)

„Șoapte chinezești” - echivalentul său bulgar exact este „telefon spart”Și se referă la cazurile în care o poveste este distorsionată dincolo de recunoaștere în fiecare repovestire ulterioară, iar versiunea sa finală nu are nimic de-a face cu originalul. Idioma își are originea într-un joc pentru copii în care o frază este jucată ca un zvon și șoptit de la persoană la persoană într-un cerc, acesta din urmă trebuind să ghicească despre ce era vorba în povestea originală.

- Simon a auzit de John că ai fost concediat.

"Ce? Nu. Tocmai am avut vinerea de la serviciu. ”

"Oh. Atunci trebuie să fi fost Șoapte chinezești. ”

„Codswallop”

(Traducere literală - bere de pește)

Nu există un copil britanic care să nu fi auzit cuvântul acesta când a scuzat cum s-a spart geamul sau de ce i s-a găsit cina în spatele canapelei. Pe scurt: „Bell-bump !„Sau” fierbinte! „

(Literal tradus - slab) (pentru lumină)

O persoană căreia îi lipsesc cunoștințele și conceptele de bază este de obicei descrisă ca „slabă”, iar cazul opus al inteligenței ridicate este „luminos” corespunzător. Scurt, clar și necerimonios: "dim" = idiot

Ceva care este doddle înseamnă că este ușor de făcut, sarcina usoara

Avem un cuvânt bulgar deosebit de sonor care descrie acțiunea „faff” - „mandhahertsam se”. Cu alte cuvinte, îmi pierd timpul fără să fac nimic semnificativ. Acest verb în engleză provine din secolul al XVII-lea și vechiul cuvânt „faffle”, care înseamnă „fluturând și fluturând în vânt” (rufe, pânză, steag).

(„Tocmai am făcut faffing despre”)

"Plin de fasole"

Interesant este că fasolea are o prezență idiomatică atât în ​​engleză, cât și în bulgară, dar în timp ce spunem „Există mai multe fasole de mâncat în timp ce ...”, în engleză s-a găsit deja în stomac, ca să spunem așa. „Plin de fasole” înseamnă „un om plin de energieȘi entuziasm. Și uneori expresia este folosită pentru un mod mai politicos de a spune „fără oboseală nebună”

(„Doamne, ești plin de fasole în această dimineață!”)

"Uimit"

(Traducere literală - pălmuit peste față)

Imaginea care descrie traducerea literală este, desigur, exagerată: „Gobsmacked” este mai degrabă „cu bărbia căzută de surpriză „. „Gob” este argou pentru „gură”, iar acțiunea simplă care implică combinația „gob” și „smack” este un șoc și o surpriză pentru privitor sau ascultător până la punctul în care își ține gura. („Am fost gobsmacked!”)

# engleză # fraze # cuvinte # expresii # tipic # curios