YaNeRusskaya

Auto-profesor coreean pentru nivelul A1/A2.

lecția

Pentru că cineva trebuie să-i educe pe oamenii de rând să nu facă pipi. Mai mult

Coreeană A1/A2

Auto-profesor coreean pentru nivelul A1/A2.

Pentru că cineva trebuie să-i educe pe oamenii de rând că tu nu scrii „jungkuk”.

Lecția 7

가족 - familie (kadjok);

사진 - foto (sajin);

작다 - mic (chakta);

크다 - mare (khada);

성격 - personaj (cântec);

어떻다 - ce (otota);

친절 하다 - amabil, bun (chinjorada);

여동생 - sora mai mică (iodonsen);

예쁘다 - frumos (yepada);

머리 - cap, păr (mori);

무슨 - ce (muson);

색깔 - culoare (tocător);

까맣다 - negru (pumnal).

) (Andrew): 안드레이 우리 가족 사진 입니다. 키 키 가 작 습니다. (Igoson uri kadjok sajinimnida. Nanan khaga chaksamnida.) - Aceasta este fotografia noastră de familie. Sunt mic de statură.

) (Irina): 이리나 는 키 가 큽 니까? (Abojinan chicotește khamnikul?) - Tati este înalt?

) (Andrew): 예, 안드레이 는 키 가 안드레이. (Da, abojinan khiga khamnida.) - Da, tata este înalt.

) (Irina): 이리나 의 성격 은 어떻 습니까? (Omonia sonyogan otosumnika?) - Care este caracterul mamei?

) (Andrew): 안드레이 는 친절 안드레이. (Omoninin chinjoramnida.) - Mama este amabilă.

) (Irina): 이리나 이 예쁩니다. Ce faci? (Iodonseni Yepamnida. Iodonsene Morinon Monsoon Sekarimnika?) - Sora mai mică este frumoasă. Care este culoarea părului surorii mai mici?

) (Andrew): 안드레이 의 머리 는 까맣 습니다. (Yondosene morinon kamasamnida.) - Părul surorii mai mici este negru.

1) Adjective - din punct de vedere al semnificației sunt clasificate în calitativ-substanțial (sau calitativ-relativ, astfel de tipuri apar pe internet) și orientativ. Primul tip, la rândul său, este împărțit în calitatea care denotă și condiția de exprimare. Spre deosebire de limba noastră, aici nu diferă în funcție de sex și număr. Adjectivele au două forme - una finală, care se termină în - 다 și au o caracteristică asemănătoare verbelor și una definită, pe care nu o vom lua în considerare.

Exemple:
붉다 - roșu
아름답다 - minunat
예쁘다 - frumos
높다 - ridicat
크다 - mare
작다 -mici
어리다 - mic (vârstă)

Aflați-vă cuvintele și citiți dialogul de mai multe ori.

Nu-mi place când traducerea literală strică întregul dialog. De data aceasta nu a existat aproape nici o gramatică, dar pregătește-te, pentru că următoarea va avea o mulțime de stil formal-grosolan și informal. Între timp, voi lăsa aici un chirilic pe un cântec care nu m-a părăsit zilele acestea. S-ar putea să o recunoști după cor.

Weroumi kadki
Pioinnon și grădină
Kashitusoni
Și moresone nan nal meoso

Noah Irman Muonji
Cal koshi ikin hanji
Ai putea să-mi spui?
Și chonuone sumodon nol poisso

Și știu
Noe ongin fashion și chincharan count
Purun a zguduit visul unui cal
Chako Shipchiman

Nu contează unmyonin
Nu-mi zâmbi
Lumina pe mine
Noege tagasol su opsnika
Negen pullojul irmi opso

Știi că nu pot
Arată-mi
Dă-mi mie
Chorahan Mosup a mers la Sun Opso
Este un camion cu mulți bani
Dar tot te vreau

Weroume chonuone pin
Norle Talman Co.
Șuieră Chugo
Camionul Pabo Catone a fost cosit

Dar stiu
Yonuoni King Sunan Omnon Call
Sumoyaman Hannon Col.
Chuhan dădu din cap

Nan tourun contează
Chorahe
Mi-e atât de frică
Kolgugen nodo nal tonaborilka
Este un camion cu mulți bani

Hal su inn horse
Chonuone
Și suge
Japonia Talman normal Kochl Peun Taum
Niga ann naro sumshuinan co
Dar tot te vreau
încă te doresc

Colțul Ochomyon
Chogumman
Imankumman
Yongil a purtat un nou sotoramion
Chigam moden kon talladjosolka

Nan ulgo iso
Sarajin
Munojin
Hollo namgyongjin și moresoneso
Pusogin Camolion Parabomionso

Și încă te vreau
Dar tot te vreau
Dar tot te vreau
Și încă te vreau