l-ai

Este normal și natural ca o persoană să învețe de la alta. Este la fel de normal ca o națiune să învețe de la o altă națiune - nu numai în știință și tehnologie, ci și în pedagogie, psihologie și relații umane. De exemplu, putem extrage multă înțelepciune din proverbele arabe.

Vă prezentăm interpretarea unor proverbe arabe de Valery Osipov, filolog rus, traducător militar și lector universitar.

Când fiul tău va crește, tratează-l ca pe un frate.

Oferă proverbele și zicalele noastre modalități de a găsi un punct comun cu fiii noștri în adolescență? Nu am găsit niciunul. Proverbul arab spune că îl tratezi pe fiul tău mare ca pe un frate. Acest lucru ne oferă cheia pentru rezolvarea problemei omniprezente: „Cum să-mi influențez copilul la pubertate”. Fiul tău (sau fiica) se schimbă, intrând de la maturitate la maturitate. Nu rămâneți în spatele ritmului său și nu vă schimbați metodele de creștere, treceți ușor de la un control dur la sfaturi ușoare. În loc de ultimatumuri, dați recomandări pe care le-ați da fratelui mai mic (sau surorii) dvs.

"Fiul tău este așa cum l-ai crescut, iar soțul tău este așa cum l-ai învățat."

Acest proverb are două laturi. Ea ne sfătuiește să nu ne pierdem timpul, nervii și energia pentru a ne reeduca soții. El este deja adult. Încercările de reeducare nu pot duce decât la conflicte familiale. În același timp, proverbul ne spune că o femeie poate influența cu adevărat comportamentul soțului ei. Dar cum? O scrie - prin învățare! Fiecare femeie își poate forma noi obiceiuri în soțul ei. Este nevoie de timp, răbdare, voință și tact din partea ei. Iată un exemplu din viața reală. Soțul a început să vină acasă târziu. Era mai confortabil cu prietenii decât acasă, unde spăla lovituri de picior și răcnea un copil. Apoi, soția sa a impus regula privind așteptarea soțului ei, indiferent la ce oră a venit acasă. Iar gândul a început să-i sune din ce în ce mai mult: „Dar soția mea mă așteaptă!”. Și acel gând nu-i mai permitea să rămână prea mult timp afară.

„Focul lasă în urmă doar cenușă”.

Mult timp am ignorat acest proverb arab. Mi s-a părut la fel de banal ca „Nu fum fără foc”. Și m-am înșelat, pentru că m-am concentrat doar pe sensul literal, superficial. Iar semnificația figurativă a acestui proverb nu este deloc banală. Nu există un astfel de proverb în limba rusă, dar există un aforism similar - „Natura se sprijină pe copiii geniilor”.

Există și alte proverbe arabe din rubrica „genetică populară”. Iar arabii nu au avut de ales decât să devină genetici spontani. Arabul de rasă pură este un beduin, un crescător de deșert, dar nu un fermier. A urmărit timp de secole ce descendenți se nasc din cămile, măgarii, caii și oile sale. El a monitorizat, testat și reexaminat pentru a vedea cum una sau altă trăsătură a descendenților este transmisă din generație în generație, a comparat concluziile sale cu descendența oamenilor, a tras concluzii și le-a perpetuat în proverbe.

„Numai bunicul se naște de două ori”.

Nu doar moștenirile externe sunt moștenite - forma nasului, culoarea ochilor etc. Bolile congenitale, precum și talentele excepționale, sunt transmise de-a lungul generațiilor și cel mai adesea nu de la mamă la fiică sau de la tată la fiu, ci într-o singură generație. . Așa spune proverbul „Doar un bunic se naște de două ori”. Se referă nu numai la nașterea personală a mamei sale, ci și la renașterea sa în nepotul său. Există un alt proverb arab cu o semnificație similară - „Părintele adevărat este bunicul”.

„Mai bine un scorpion într-o peșteră decât un„ cadou ”acasă.”

Poligamia, legalizată în Islam, a diversificat relațiile de rudenie și a dat naștere unor termeni de rudenie care nu există în alte națiuni. De exemplu, „mama mai mare”, adică mama tatălui, care nu este mama copilului. Și cu cuvântul „cadou”, o femeie numește o altă femeie soțul ei - și acest cuvânt este intraductibil. Rivalitatea dintre două femei apare atunci când cele două sunt considerate egale. În astfel de condiții a apărut proverbul „mai bine un scorpion într-o pizzerie decât un„ cadou ”acasă”. Două femei se înțeleg de obicei bine când au o diferență mare de vârstă. În acest caz, relația lor este similară cu cea a mamei-fiice.

„Iadul soțului meu, dar nu cerul tatălui meu”.

Când relațiile de familie nu merg bine și femeia părăsește bărbatul și se întoarce acasă la tatăl ei, acest lucru nu este întotdeauna bun pentru ea. Se pare că în casa soțului ei putea face multe lucruri la propria discreție, era gospodină. La casa tatălui ei, ea este deja oaspete și o povară - o amintire constantă că fiica ei are probleme. O femeie fără bărbat este considerată nerealizată în viața ei. Proverbul ne îndeamnă să prețuim ceea ce avem, să protejăm familia cu orice preț, chiar și atunci când este departe de a fi perfect. Trecutul nu poate fi schimbat. Nu fosta lui fiică se întoarce la tatăl său, ci o soție eșuată. Și e bine să nu uiți. Același lucru este valabil și pentru un alt proverb - „Întoarcerea la casa tatălui tău este mai grea decât plumbul”.