Sună-ne
Sau să ne scrieți
Condiții pentru furnizarea serviciului de traducere
1. DOMENIU DE APLICARE
1.1. Acești Termeni și condiții pentru furnizarea de servicii de traducere, denumiți „Termeni”, reglementează relațiile dintre ORATOR EOOD (Furnizor) și cedent.
2. DEFINIȚII
2.1. Interpretare este o traducere orală. În funcție de modul de traducere, este consecutiv (cu alternanța vorbitorului și a traducătorului), simultan (sincron), în care traducătorul traduce simultan cu difuzorul, traducere după ureche (șoaptă), traducere cu acompaniament.
2.2. Traducerea conferinței, în sensul acestor Termeni, este interpretare.
2.2.1. Traducere consecutivă este un tip de interpretare în care vorbitorul ține un discurs în propriul său ritm, se oprește, iar traducătorul îl transmite într-o limbă străină după aceea. Vorbitorul transmite discursul sau prezentarea pregătită și alte materiale pentru pregătirea traducătorului în avans (cel târziu în ziua dinaintea evenimentului).
2.2.2. Traducere simultana, denumit și interpretare simultană, este un tip de interpretare în care vorbitorul ține un discurs oral într-un ritm lent sau normal, fără oprire, iar traducătorul îl transmite paralel cu acesta, cu o indentare adecvată, dintr-un stand, într-o echipă de doi traducători. Vorbitorul transmite discursul sau prezentarea pregătită și alte materiale pentru pregătirea traducătorului în avans (cel târziu în ziua dinaintea evenimentului).
2.2.3. Traducere simultana este o traducere simultană.
2.2.4. Traducere după ureche este un tip de interpretare în care traducătorul șoptește traducerea vorbirii vorbitorului în urechea clientului către traducerea în timp real (vorbitorul nu se oprește pentru traducere). Când clientul de traducere trebuie să ia atitudine, traducătorul se traduce într-un mod de traducere consecutiv - adică. clientul de traducere se oprește la intervale scurte de timp pentru a efectua traducerea.
2.2.5. Shushotazh este o traducere a urechii.
2.2.6. Traducere însoțită este un tip de interpretare care necesită deplasări către diferite site-uri în discuție. Programul este trimis în avans. Timpul în care traducătorul este angajat și disponibil pentru traducere este plătit, nu timpul în care a tradus efectiv. Clientul suportă costurile de transport, cazare, masă și/sau cheltuieli de călătorie.
2.3. Traducere scrisă este o traducere în scris. Se efectuează pe baza unei pagini standard conform textului țintă BDS. Fișierele de traducere sunt trimise în formă lizibilă (DOC, DOCX). Editarea, corectarea, prelucrarea imaginilor sau preimprimarea, care sunt servicii separate, nu sunt incluse. Textul graficii, figurilor, imaginilor etc. este descris sub ele.
2.4. Editarea este o prelucrare a traducerii, în care, în funcție de dorința cedentului, traducerea poate suferi modificări pe axa traducere „literal - artistică”. În mod implicit, traducerea este undeva la mijloc sau așa mai departe. „Traducere adecvată”. În editare, clientul poate dori ca traducerea să fie mai aproape de original sau să sune „natural” în limba țintă sau mai artistic. Editorii verifică dacă traducerea este bună terminologic, stilistic, gramatical, dacă se urmărește registrul, dacă textul este citit natural sau irită urechea. Cu toate acestea, trebuie subliniat faptul că punctul de plecare este punctul de plecare. Editorul nu este de așteptat să coautoreze materiale „bazate pe original”. ORATOR Ltd. nu acceptă comenzi pentru editare traducere automată.
2.5. Corecţie este procesarea textului după traducere și editare, care elimină gramaticale (de exemplu, utilizarea articolului complet sau incomplet), ortografia (de exemplu, fuzionată, semi-aldinată, ortografie separată), erori de punctuație (de exemplu, utilizarea corectă a virgulelor, ghilimelele, liniuțe)).
2.6. Preimprimare este procesarea textului după traducere, editare și corectare. În ea, textul și grafica/imaginile sunt formate vizual. Textul de sub imagini/imagini este plasat lângă coloanele/casetele respective folosind un editor vizual. Aceasta este ultima etapă de procesare a materialului înainte de publicare.
2.7. Pagină standard conform BDS, există 1800 de caractere cu spații de text țintă.
2.8. Text țintă este textul către care este tradus.
2.9. Text sursă este textul din care este tradus.
2.10. Indentare în traducerea simultană este schimbarea de timp între vorbirea vorbitorului și traducerea interpretului. Pentru a începe traducerea, traducătorul trebuie să fi auzit și analizat o parte suficientă din original (frază, propoziție subordonată) pentru a avea sens și a analiza presupusa structură a părții ulterioare a propoziției/enunțului (așa-numita „ascultare anticipativă”). ). Nu există o liniuță standard și fiecare traducător alege cât timp este. Poate fi de la câteva milisecunde la câteva secunde.
2.11. Cabină în traducere simultană este un loc cu anumiți parametri ISO (1600 x 1600 x 2000 mm), unde traduc echipa de doi traducători simultani. Este izolat fonic. Poate fi mobil sau static (cameră separată, cu vizibilitate către hol și ecran). Este echipat cu birouri de interpretare echipate cu microfoane și căști. Publicul ascultă traducerea prin intermediul receptorilor.
2.12. Materiale de pregătire sunt:
a) Programul evenimentului, care conține tema evenimentului, lista vorbitorilor, distribuirea timpului pe module, sesiuni, incl. pauze de cafea și pauză de masă.
b) Discursuri, discursuri, discursuri de bun venit ale vorbitorilor, adresări de felicitare ale persoanelor absente;
d) Glosar (dacă este disponibil);
e) Adrese video.
Trimiterea lor este o condiție obligatorie pentru interpretare.
3.1. CONDIȚII PENTRU PRESTAREA INTERPRETĂRII
3.1.1. Autoritatea contractantă trimite o cerere de interpretare specificând:
a) tipul traducerii dorite - simultan, consecutiv, după ureche;
(b) data sau perioada evenimentului pentru care se solicită traducerea;
(c) locul evenimentului pentru care se solicită traducerea;
d) tema evenimentului;
f) condiții - dacă sunt furnizate sistem de sunet, cabină, tehnician. ORATOR Ltd. oferă echipamente pentru traducere simultană.
3.1.2. Antreprenorul depune o ofertă. Cedantul îl acceptă în scris și dă o cerere de traducere.
3.1.3. După acceptarea ofertei, cesionarul trebuie să trimită materialele pentru pregătire cu o săptămână înainte de eveniment.
3.1.4. Autoritatea contractantă trimite un număr de telefon de contact unei persoane tehnice de la locul de instalare a cabinei și oferă acces la camera în care va avea loc evenimentul, cu suficient timp înainte de eveniment pentru a instala cabina și alte echipamente sonore (de exemplu, ziua înainte de eveniment).
3.1.5. Atribuitorul ține legătura cu ORATOR EOOD pentru cursul pregătirii evenimentului și posibilele modificări ale programului inițial și oferă sfaturi terminologice.
3.1.6. Cedantul asigură transportul, cazarea, masa pentru traducători și plătește cheltuielile de călătorie sau acoperă costurile traducătorilor pentru aceștia, atunci când comandă o traducere în afara Sofiei.
3.1.7. Autoritatea contractantă furnizează apă (2 x 500 ml pe traducător pe zi).
3.2. CONDIȚII PENTRU PRESTAREA TRADUCERII
3.2. Autoritatea contractantă trimite o cerere de traducere în care:
(a) indica titlul materialului de traducere;
(b) specifică termenul limită pentru efectuarea transferului;
3.2.2. Antreprenorul depune o ofertă. Cedantul îl acceptă în scris și dă o cerere de traducere.
3.2.3. Odată cu cererea de traducere, cesionarul:
(c) trimite traduceri vechi aprobate, care urmează terminologic, pentru a asigura continuitatea;
d) trimite un glosar (glosar), dacă este disponibil;
e) trimite memoria de traducere (SDLTM) și baza de date terminologică (SDLTB) pentru SDL Trados Studio 2019 după dorință și dacă este disponibilă.
3.2.4. Cedantul păstrează legătura cu ORATOR EOOD și oferă sfaturi terminologice.
4. ORE DE LUCRU ȘI PAUZE
4.1. Ziua de lucru a interpretului conform standardelor Asociației Internaționale a Interpretilor de Conferințe este de 6 ore de lucru sau 8 ore cu pauze (2 x 30 minute) și prânz (1 oră) incluse. La fiecare 90 de minute de lucru, agenda evenimentului ar trebui să includă o pauză.
4.2. La angajarea unui interpret, se ia în considerare timpul în care este angajat, nu timpul în care efectuează efectiv traducerea.
4.3. Interpretarea se efectuează într-o echipă de doi traducători.
4.3.1. În cazul unei interpretări (în principal o șoaptă) pentru mărturisirea unei tranzacții cu un notar, este permisă angajarea unui singur interpret, datorită faptului că angajamentul durează de obicei până la 90 de minute.
4.3.2. În cazul unei traduceri sezoniere de până la 3 ore, cu acordul traducătorului, este permisă angajarea unui singur traducător cu cerința obligatorie pentru o pauză după 90 de minute de muncă.
4.4. Transferul este convenit pe o jumătate de zi (angajament de până la 4 ore: 8 - 12 ore sau de la 13 la 17 ore) sau toată ziua (mai mult de 4 ore sau care afectează orele celuilalt schimb, de exemplu angajamentul de dimineață care se încheie după 12 ore, precum și traducere în afara Sofiei).
4.5. O întâlnire în afara Sofia se percepe la tariful pentru întreaga zi.
4.5.1. În caz de angajare cu normă întreagă în afara Sofiei, cedentul asigură transportul, mâncarea (micul dejun, prânzul, cina) și cazarea traducătorilor în camere separate separate și călătorii de afaceri sau acoperă costurile respective suportate de traducător pentru același lucru.
4.5.2. În cazul unei logodne în afara Sofiei, începând de dimineață, se asigură o noapte peste noapte, iar când logodna se termină seara, se asigură o noapte pentru seara logodnei.
4.6. Pentru munca pe timp de noapte, se aplică o creștere de 100% față de prețurile indicate.
4.7. Pentru munca în weekend (sâmbătă și duminică) se aplică o creștere de 75% față de prețurile indicate.
4.8. Pentru munca de sărbătorile legale se aplică o creștere de 100% comparativ cu prețurile indicate.
5. ÎNREGISTRAREA TRADUCERII
5.1. Drepturile de autor ale traducerii aparțin traducătorului.
5.2. Înregistrările audio și video ale traducerilor nu sunt permise.
5.3. În mod excepțional, cu o notificare prealabilă și cu acordul traducătorilor, acest lucru este posibil cu o suprataxă de 50% pentru audio și 100% pentru înregistrarea video.
6. SANCȚIUNI
6.1. Pedeapsa pentru transferul confirmat, dar ulterior nerealizat, din vina sau dorința solicitantului este de 50% din remunerația convenită, în cazul în care anularea angajamentului este cel mai târziu în ziua precedentă evenimentului.
6.2. Penalizarea pentru transferul anulat (sau unul cu durata modificată) în ziua angajamentului este de 100% din remunerația convenită.
- - Pagina 42 BG-Mamma
- Antrenamente la domiciliu - 101 - Pagina 5 BG-Mamma
- Antrenament la domiciliu - 89 BG-Mamma
- Antrenament la domiciliu - Subiectul 17 - Pagina 32 BG-Mamma
- Antrenamente la domiciliu și alimentație sănătoasă - Tema 51 - Pagina 8 BG-Mamma