Am trimis această întrebare și Clubului Traducătorilor, dar am decis să vă întreb și eu. Voi fi recunoscător pentru orice idee.

help-o-more

Traduc certificate din rusă pentru. ceva. Se numește „brânză” (cu vanilie, cacao, gem și multe altele). L-am găsit pe net

. Înțeleg că este un fel de prăjitură pe bază de brânză de vaci. O idee despre cum se numește acest miracol în bulgară? Și avem un astfel de produs?

Și de ce nu o lăsați cu numele original?
În acest fel, utilizatorul nu va fi indus în eroare dacă există ceva similar în BG.
De exemplu. nu traducem „plăcintă”, „musaca”, „sushi” etc.

O altă opțiune - „tort cu vanilie”, de exemplu.

Dacă nu este prea urgent, caută prietenii mei ruși.
Spune-mi!

Am sunat direct clientul. Am discutat despre „caz” și am decis să îl lăsăm „sirki” și între paranteze să adăugăm „desert cu brânză de vaci”. Cu toate acestea, el îl va importa și vinde. Sunt deja „nașă”. Eram curios și citeam foarte mult. S-a dovedit a fi un desert tipic rusesc (foarte popular, dar nu auzisem de el) din brânză de vaci „presată” cu diverse completări - nuci, cacao, scorțișoară, ciocolată. O vom încerca.

Mă bucur că s-a luat o decizie!
Felicitări pentru botez!
Vei pune această delicatesă pe piață, nu?
Trebuie testat.

Da, omul începe să importe. De aceea îi traduc diverse certificate. De asemenea, este interesant faptul că deserturile au un conținut diferit de grăsimi/există, de asemenea, „bombe” cu calorii reduse și calorii simple /, cu peste zece tipuri de umplutură, în cruste de vafe și cu biscuiți. În fiecare zi se învață ceva nou!
Salutari!

Haide, grăbește-te cu certificatele pe care le așteptăm deja.

Puneți întrebarea

Majoritatea clubberilor de acolo sunt semi-ruși și călătoresc adesea în Rusia. Poate că au mâncat chestia asta și te vor ajuta.

Da, mi-au plăcut foarte mult acele brânzeturi dulci. De fapt, „brânză” se traduce literalmente prin „brânză”. Rețineți când traduceți că „brânză” este încă la plural! Unele traduceri ale produselor rusești sunt foarte amuzante pentru mine.

A fost odată „brânză”. A existat o „masă de caș” pe care am cumpărat-o în kilograme. Brânză de vaci ușor dulce, groasă și omogenă cu stafide. „Brânzeturile” de astăzi seamănă mai mult cu smântâna de brânză (dar dulce) decât cu brânza de vaci. Literal, acesta este echivalentul torturilor de brânză americane. Rușii folosesc adesea aceste brânzeturi dulci pentru a face cheesecake atunci când crema de brânză este greu de găsit. Este adevărat că de când am plecat din Rusia, brânzeturile dulci s-au schimbat. Sunt deja vitrate, cu tot felul de umpluturi. Și sunt condus de nostalgie pentru trecut.

Da, trebuie să menționez că „jumătățile de ruși” nu au ce căuta acolo! Sunt aici - și nu merg la un club bulgar pentru Rusia. Mai bine de 10 ani, iar cel mai bun lucru pe care l-am trăit acolo, soțul meu este rus și toți prietenii mei pot.
Fac cumpărături în magazinele rusești foarte des pentru că îmi lipsește teribil produsele rusești - turtă dulce, covrigi, biscuiți, marshmallows, marshmallows în ciocolată, drojdie, chefir, ryazhenka, tarhon, unt de ciocolată (Doamne, cât îmi place!), Lapte condensat cu cafea, cu cacao, hrișcă, covor, alge marine, ficat de cod, șobolani în ulei, celebrele bomboane de ciocolată rusești („Rândunica”, „Petrel,„ Ursul din nord ”), celebrele prăjituri rusești (Lapte de pasăre, Napoleon, Kiev, Praga ), varză murată, murături și ciuperci murate (oh, numai rușii le pot face așa.) Desigur, printre produsele preferate se numără brânzeturile dulci, dar nu sunt deloc ieftine.

Da, mi-am amintit acum și am decis să adaug.

De fapt, „brânză” poate însemna nu numai acele dulciuri, care sunt un produs relativ nou pentru care nu a fost găsit niciun alt nume potrivit. Denumirea acestor dulciuri se bazează pe „brânză topită”, care înseamnă brânză topită. Este din nou o bucată de brânză relativ mică, învelită în folie. Probabil de aici dulciurile au provenit din „masa de caș” și își iau numele.

Și al treilea sens al cuvântului brânză, care nu are nimic de-a face cu „brânză”. Este, de asemenea, un tip de pește. Acest lucru este doar pentru cultura generală.

Părerea mea despre traducerea bulgară. „Orfan” nu sună deloc ca nimic. Dacă aceste „brânzeturi” au un nume comercial, cel mai bine ar fi să traducem cu ele sau să inventăm unul (cum ar fi „Snickers”, „Mars”, „Bounty”). Ca nume de produs comun - ceva de genul. "tort fiert" sau "cheesecake" sau ceva de genul acesta.

Ca raspuns la:

De fapt, „brânză” se traduce literalmente prin „brânză”.

Așa îl traduceți. Nu cred că este o traducere corectă.

Prostul este un obstacol pentru sine,
este un obstacol pentru ceilalți înțelepți.

Și așa cred, unul. Așa că l-am întrebat direct pe client - el îi va vinde și îi va face publicitate. Și certificatele erau pentru autoritățile veterinare și HEI. Pentru a veni cu un titlu pentru ei, am citit cel puțin o duzină de articole, inclusiv despre procesul tehnologic. Dar la început eram panicat.

Haide, multă sănătate.

Așa îl traduceți. Nu cred că este o traducere corectă.

Unul, rusul meu este mai bun decât bulgarul. Acesta este al doilea „născut” al meu, ca să zic așa. De ce crezi că „ghicesc” despre traducere? Aceasta este o traducere literală absolut exactă. NU există mai exact! Și apropo, acesta este ceva care poate fi verificat - într-un dicționar explicativ sau în orice alt bun. Îmi pare rău că nu pot cita ceea ce spun dicționarele, dar nu am avut niciodată unul în viața mea - sunt un dicționar ambulant și am un soț cu o rusă foarte nativă alături.
În ceea ce privește tehnologia. hmm. care cu greu ar putea spune nimic despre nume.
Și numele provine de la cuvântul „brânză” (brânză) + formă diminutivă. Este!

Nu numai asta, este important pentru calitățile traducerilor pe care încercați să le faceți. Sunt necesare multe alte calități și abilități. „Brânză”, dacă este tradusă în bulgară ca „brânză”, va provoca confuzie. Brânza bulgară este „brynza”. De aceea vă spun că traducerea este incorectă.

Prostul este un obstacol pentru sine,
este un obstacol pentru ceilalți înțelepți.

Într-unul din dicționarele electronice am găsit următoarea traducere:

• brânză
[tJi: z] n - brânză, brânză galbenă; plăcintă cu brânză galbenă;

Cred că clarifică lucrurile .

Și de ce crezi așa? Traducerea într-o a treia limbă introduce de obicei o confuzie suplimentară. Și când vine vorba de mâncare, cu siguranță se înrăutățește.

Prostul este un obstacol pentru sine,
este un obstacol pentru ceilalți înțelepți.

Editat de Edin_ la 07/08/05 18:35.

Există ceva mai semnificativ în traducerea lui Polly, deși nu este exactă (cel puțin conform traducătorilor). Este mai important să înțelegeți despre ce este vorba decât să traduceți doar din cauza ideii. Acum m-am uitat la (bine, nu mi-am putut da seama câte) site-uri cu aceste brânzeturi și cred că este mai clar să spun brânză dulce decât caș.

Doar pentru a adăuga că rușii și cehii au început să folosească (pentru informațiile mele din mii de pagini vizualizate pe internet și puțină experiență personală) pentru conceptele noastre de brânză (dar și pentru greacă) ale soiului: brânză albă, Balcani brânză. Ca să spunem așa, a câștigat cetățenia. Am chiar senzația că „brynza” este un anacronism, nu le spune nimic tinerilor veri (deja vorbesc despre experiența mea aici).

Dezactivat:
În caz contrar, traducerea nu este o sarcină ușoară, așa cum cred mulți vorbitori nativi. Am văzut traduceri atât de urâte în bulgara mea natală, încât nu mai cred în tezele potrivit cărora traducătorii în limba maternă erau cei mai buni. Dar acesta este un subiect pentru forul profesional.

Alice, mai întâi vorbim despre un produs din brânză de vaci (nu brânză, iar acestea sunt produse radical diferite, în umila mea părere despre gătit) cu aditivi de diverse lucruri (nuci, caramel, fructe uscate. Și multe altele). În al doilea rând, ce îi spune bulgarului „brânza ta dulce”? În capul meu evocă o asociere pentru ceva ... urât, greșit, confuz. Pentru că nu avem unul. În al treilea rând, este realizat cu adevărat prin tehnologie specială, în mașini speciale. Nu are nicio legătură cu brânza obișnuită, brânza topită sau orice altă brânză.

Bine, m-am abținut să fac o sugestie, dar hai să facem o brainstorming fără să facem o afirmație de genul „așa se traduce” și „Știu foarte bine limba”. Există două opțiuni:

1. trebuie doar să veniți cu un nume care începe să se identifice cu produsul. De exemplu, toată lumea știe ce sunt „Morena”, „Toamna de aur”, „Albena” etc. Poate un nume lipsit de sens ca „Hrus-hrus”, dar nu mă pot gândi la așa ceva în acest moment, pentru că mă grăbesc.

2. să uimească ceva neologism. „Brânza” nu sună și nu spune suficient despre produs.

În general, sunt în favoarea opțiunii 1, dar în opțiunea a doua aș sugera „brânză”, dar asta numim briose de brânză. Același lucru este valabil și pentru alternativa „brânză galbenă”. Dar gazdele „brânzeturilor” spun adesea diverse alte lucruri cu brânza, așa că prima mea sugestie este „brânza”. Vă puteți gândi și la „brânză de vaci”, „fiartă” (accent pe prima „a”), dar se pare că nu le fac din brânză de vaci.

Prostul este un obstacol pentru sine,
este un obstacol pentru ceilalți înțelepți.

Din păcate, nu avem un cuvânt bulgar potrivit cu care să traducem și să sunăm bine. Mi-am dat seama că era brânză de vaci. Apoi ceva care să sugereze că este brânză de vaci. Când vine pe piață, ne vom obișnui, așa cum se spune. Ca găluște, pelmeni traduse și caș - caș. Abe trebuie să fie bine. Și nu sunt persoana cu care ar trebui să fii supărat pentru părere. Mă gândeam, evident deplasat.

Dimpotrivă, Una, exact din așa-numitul brânza de vaci dulce sunt, cu diverși aditivi. Hei, îmi place foarte mult acest „caș”, „caș”. În clubul traducătorilor ne-am certat despre brânzeturi, dar cred că accentul se mută pe un alt produs bine cunoscut.

P.P. Și ce zici de „Vitoshka”?

Și va lua cineva în considerare gândirea noastră? Sunt pentru opțiunea 1., adică. doar un nume pentru un tort - mi se pare mai acceptabil. Apoi, opțiunile sunt multe!

Nici măcar nu sunt supărat pe tine. Îmi pare rău dacă așa m-ai înțeles. Îmi cer scuze dacă te-ai simțit afectat. Sunt al naibii de bine intenționat, în principiu

Iată exemple de diminutive formate pe același principiu „brânză - brânză”

Fiul-fiul
Cazan-castron
Mel-creta
O bucată
Rim-rim
Ceapă
Floare-floare
Cafea-cafea
Brook-Brook
Un om-om
Padure-padure
Duh- dushok
râs - râs
gâscă - gâscă
lume-lume
prinț-prințesă
țar-țarek
prieten-prieten
tip-băiat
creier-cerebel
ureche-ureche
cerb-cerb
capră-capră
pui de urs-urs
rață- rățușcă
башмак- башмачек
Vineri-Vineri
pumn- pumn
centură-centură
voce-voce
păr- păr
gandac-gandac

prost- prost.

Dar în „cazul meu” nu au existat nume sau minuni. Acestea sunt certificate generale pentru întregul tip de producție - analizele lor chimico-biologice etc. După cum am spus deja, pentru HEI și diferitele sale inspecții veterinare. În caz contrar, sunt „pentru” această opțiune.

Tema mea este foarte interesantă și m-am gândit să mă implic la început. Dar apoi ai spus că ai rezolvat deja problema și am renunțat. Rușii par să folosească mai mult brânza de vaci pentru a face prăjituri. Este foarte ușor pentru ei din brânză de vaci - brânză de vaci. Cuvântul nostru este caș, dar nu devine caș - sună ca caș.

Chavdarche, cuvântul „brânză” înseamnă nu numai brânza salată bulgară, ci și tot felul de brânzeturi, inclusiv brânză de vaci, brânză galbenă etc., care sunt doar TIP DE brânză.
În ceea ce privește conținutul acestor brânzeturi dulci, vă asigur că acestea conțin alte tipuri de brânză în afară de brânză de vaci. La fel ca „masa de caș” în sine nu este doar brânză de vaci îndulcită. Acesta este și un amestec de brânzeturi.

Da, a devenit clar că este pentru HEI și acolo probabil că îi vei arunca în muzică dacă vei traduce brânzeturi precum Fulgi de zăpadă, de exemplu .

Sunt de acord că „brânză” nu sună ca o traducere oficială. Am vrut doar să spun că, dacă trebuie să traducem literal, va fi. Dar. din păcate, o traducere literală nu este întotdeauna adecvată. „Brânză” nu este mai puțin amuzantă decât „orfan” sau. din nou sugestia mea „tort fiert”. Mai degrabă a fost „tort de brânză de vaci” sau „tort de brânză”.

Am chiar senzația că „brynza” este un anacronism, nu le spune nimic tinerilor veri (deja vorbesc despre experiența mea aici).
=================================================== =

„Brynza” nu spune nimic numai celor care nu au mâncat niciodată brânză albă. Toți ceilalți înțeleg acest cuvânt ca brânză albă sau cu un fel de „feta”. Și la rândul său, acesta este un fel de „brânză”. Sunt convins că în orice dicționar din interpretarea cuvântului „brânză” va exista o explicație precum „Tipul de brânză”. Adică „Brânză” este un termen general pentru toate tipurile de brânză, fie că este vorba de brânză de vaci (caș), brânză albă (brynza) etc.

Polly, exact asta am făcut: „atât lupul este plin, cât și mielul este întreg”. „Sirki (desert de brânză de vaci)” a satisfăcut clientul. După cum a remarcat unul dintre prietenii mei virtuali (salut, Jenny): „De exemplu, nu traducem„ plăcintă ”,„ musaca ”,„ sushi ”etc.” Cu toate acestea, este o chestiune de realitate, fără un echivalent în bucătăria bulgară. Marele șoc pentru mine a fost că știu limba rusă de aproximativ o mie de ani (33 mai exact), lucrez cu ea zilnic de 13 ani, dar nu aveam idee despre acest produs.

Pace?

Apropo. Se pare că cuvântul „orfan” ar fi totuși cel mai potrivit în acest caz.
Am găsit traducerea în ucraineană și sună la fel:

Aici este tradus și în germană ca „Sirok”

Lustruit cu șoc

Abe, această persoană, în loc să le importe, de ce să nu începem producția? Am găsit o linie de producție de vânzare. Nici măcar nu este uriaș.

Da, traducerea dvs. este probabil cea mai bună posibilă.
Pur și simplu sună puțin ciudat pentru ureche, dar cu un cuvânt nou este probabil întotdeauna cazul. Poate că într-o bună zi bulgarul se va obișnui cu numele de „orfan” și îl va percepe destul de normal ca pe cuvântul nostru.

Aici, vezi acum ce idee de afaceri ți-am dat. Mai rămâne cineva să o ia și să inunde piața bulgară cu aceste deserturi. Cât poate costa o linie de producție?

Marele șoc pentru mine a fost că știu limba rusă de aproximativ o mie de ani (33 mai exact), lucrez cu ea zilnic de 13 ani, dar nu aveam idee despre acest produs.
=================================================== ==

Acest lucru este perfect normal atunci când nu ați locuit în Rusia. Mi-am amintit de o poveste în această legătură și, deși era puțin subiect, am vrut să o spun.

Așadar, am avut dreptate când am spus că „syrok” este echivalentul rusesc al cheesecake-ului american.

Iată o traducere în limba engleză pentru genul "сырок":

Mini bar cu cheesecake cu alune

M-am uitat la tot ceea ce este un bar cu cheesecake în I-net și am impresia că acesta este un produs dietetic foarte convenabil. Oricine începe să facă deserturi dietetice cu un substitut de zahăr, care sunt potrivite atât pentru dietele de slăbit, cât și pentru diabetici, va lovi.

Editat de Poli în 08/07/05 20:50.

Ca raspuns la:

Voiam doar să spun că dacă ar trebui să traducem la propriu, ar fi.

Am vrut să spun că traducerea nu este corectă. Nu este nicidecum literal.

Prostul este un obstacol pentru sine,
este un obstacol pentru ceilalți înțelepți.

Ai început să vorbești cu tine. Nu contează cât de mult "brânză" folosesc în acest moment. Important este că „brânză” este brânză doar în sensul larg al cuvântului, ceea ce nu este comun în Bulgaria. Nu vorbim despre traducerea „brânzei” dvs. în rusă, ci despre „brânză” în bulgară. În caz contrar, aveți aproape dreptate cu privire la dicționare și la conceptul general, doar în Bulgaria și brânza de vaci nu a fost niciodată considerată un tip de brânză.

Prostul este un obstacol pentru sine,
este un obstacol pentru ceilalți înțelepți.

Nu este echivalentul rusesc, ci doar că cineva l-a tradus în engleză în felul acesta. A dat o explicație destul de bună.

Prostul este un obstacol pentru sine,
este un obstacol pentru ceilalți înțelepți.

Exemplele pe care le dai, ți le pot da. Am fost și eu expulzat din orele de rusă pentru că o știam mai bine decât profesorul. Nu am trăit în Rusia și știu că nu voi merge bine în conversație pentru că am pierdut pregătirea, dar pe de altă parte traduc fără probleme. Nu am avut probleme cu lucrurile pe care nu le știu. Există destule oportunități pentru a le face față. „Hrișcă”, de exemplu, am cunoscut-o acum câțiva ani. Dacă nu am văzut hrișcă - există explicații, sunt fotografii, nu a trebuit să aduc pe nimeni. Și acum folosim hrișcă acasă. Așadar, a spune „perfect” poate însemna multe lucruri. Nu pretind deloc că rusa mea este perfectă, dar pot provoca cu ușurință traducerile dvs. sau ale altcuiva atunci când au greșit. Deoarece cunoașterea practică a unei limbi din viața de zi cu zi are două caracteristici - vocabularul este oarecum limitat în utilizarea de zi cu zi și traducerea în alte limbi nu este întotdeauna ușoară, deoarece abilitățile necesare pentru a face o traducere bună se află într-o facultate complet diferită.

Prostul este un obstacol pentru sine,
este un obstacol pentru ceilalți înțelepți.

Editat de Edin_ pe 07/09/05 10:32 AM.

Salut! Buna ziua!

Chavdar, nu mai discuta acum!
Traduceți mai repede din moment ce ling pentru o degustare grozavă.

Jenny, probabil ai observat că nu conduc dezbateri. Traducerile au fost făcute de mult, au fost intenționate și chiar plătite .

Hei, nu atingi nimic?!

Glumeam!

Tot ce trebuie să facem acum este să așteptăm prima expediere.

Aceasta a fost ultima dată când m-am implicat în astfel de lucruri. Ai putea spune că nu ai nevoie de ajutor sau de o mulțumire dacă ceea ce am scris despre tine a jucat un rol. Nu m-am alăturat aici să mă cert cu filozofi de lemn precum One, nici să lupt în piept cu cunoștințe de limbi străine, ci să ajut cu adevărat.

Ca raspuns la:

Nu m-am alăturat aici pentru a mă certa cu filozofi de lemn precum One și nici pentru a lupta în piept cu cunoștințe de limbi străine, ci pentru a ajuta cu adevărat.

Este bine să subliniați acest lucru. Ai reușit să îi surprinzi pe toată lumea.

Prostul este un obstacol pentru sine,
este un obstacol pentru ceilalți înțelepți.

Mulțumesc, Polly! Nu vă supărați, este doar puțin „după capota ploii”. Salutări și aștept noi fotografii